Marcos 16

IKKNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ogẹn Ụhụọhịn Izu-ikẹn gi ghafegụụ, Meri onyẹ Mag'dala lẹ Salomi lẹ Meri nnẹ Jemisi nọ ṅọnrin ihiẹn ndị e shin ọhụnma kẹni wẹ jẹn d'e gi ẹ te ẹhụ Jesu.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Ụzọ-ụtụntụn ụhụọhịn ibuzọ imẹ izu-ụka (hụn wụ nwan ụhụọhịn Sọnde), ogẹn anwụn gi wama, wẹ nọ jẹnmẹ ili Jesu.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Ogẹn wẹ gi jẹnkọ, wẹ hụ a jụ ibe wẹ, sị, “Onyẹ jẹnkọ d'e nupụ nị ẹnyi ọmụma rị ọnụ ili?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ogẹn wẹ gi ru ebẹhụ, lee ẹnya, wẹ nọ hụn a nị e nupụgụọlẹ wẹ ọmụma hụ higbu enwẹn ẹ ogbe.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 'Ya wẹ nọ banye imẹ ili hụ, wẹ nọ hụn okorọbịa yi ẹkwa ọchan tueru alị k'ọ nọdị alị ẹka-nni, ọ nọ tụ wẹ ẹnya.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Okẹnnyẹ hụ nọ sị wẹ, “Atụlẹ ni egun; ọnụ rị a chọ Jesu onyẹ Nazarẹtị, hụn wẹ kpọgbu. O lihigụọ! Ọ rịzị ebeni. Lee ni ebe wẹ te butọ a!
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Jẹn ni nwan d'e zi ụmụ-azụụn a lẹ Pita nị ‘O burugụọ nị ụnụ ụzọ shi Galili; ebẹhụ kẹ ụnụ sikọ d'a nọ hụn a—k'o dọn gwa ọnụ.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 'Ya wẹ nọ gha ili hụ pụha, gbama ọsọ, makẹlẹ ọ tụ wẹ ẹnya, tụ wẹ egun. O nwọnni onyẹ wẹ gwa ihiẹn ọwụlẹ ụzọ makẹni egun rị a tụ wẹ.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Ụz'ụtụntụn ụhụọhịn ibuzọ imẹ izu-ụka (hụn w'a kpọ ụhụọhịn-ụka tannị), ogẹn Jesu gi ghagụụ ọnwụn lihi, ọ nọ bu'zọ nwọnpụha ebe Meri onyẹ Mag'dala rị—Meri onyẹ Mag'dala hụn ọ gha imẹ ẹ chụpụ eje-mmọn ẹsa.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ọ nọ jẹnmẹ d'a gwa ibe ẹ ndị wẹ ile wị e sọn Jesu, ebe wẹ ile sụkụrụ, a kwan ẹkwan.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Kanị, ogẹn wẹ gi nụ k'o ku ni Jizọsị rịzị ndụn, n'ọ hụngụọ a, egini w'ẹ dọn.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ọnwan e mẹgụụ, 'ya kẹ Jesu nọ gi ụdị ọzọ nwọnpụha ebe ụmụ-azụụn a ẹbụọ jẹnkọ alị-ọfịa rị.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Wẹ nọ kin-azụụn d'a gwa ụmụ-azụụn a ndị họdụnị, kanị egizikwọnị w'a dọn.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Omẹgụụ, Jesu nọ nwọnpụha ebe ụmụ-azụụn a mmanaị ahụn rị e ri ihiẹn-oriri. Ọ nọ jụgbọ wẹ makẹ obi-ẹbụọ wẹ lẹ obi wẹ zeni, makẹni egini wẹ ihiẹn ndị hụnn'a n'ọ ghagụọ ọnwụn lihi gwa wẹ dọn.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ọ nọ ye wẹ iwu, sị, “Ghagbamẹ nị ụwa ile d'e zi ịhịan ile oziọma.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Onyẹ ọwụlẹ hụn kwerini, e mẹ wẹ ẹ mirin-Chuku, jẹnkọ d'e nwẹ nzụọpụha; kalẹ, onyẹ ọwụlẹ hụn kwerilẹni, ikpe jẹnkọ d'a ma a.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ahịma ndịnị sikọ d'e sọn ndị kwerini: wẹ sikọ d'e gi ẹfan m chụpụ eje-mmọn; wẹ jẹnkọ d'a sụ asụsụ ndị ọzọ rị ichẹn-ichẹn wẹ marịnlẹni;
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 wẹ k'a saẹka gi ẹka buru agwọ; wẹ ri nshi, o nwọnni ihiẹn o jẹnkọ d'e mẹ wẹ; wẹ jẹnkọ d'e bu ẹka kwasị ndị emu rị a kụ, a dịnhịn wẹ.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Ogẹn Di-nwọnni-ẹnyi wụ Jesu gi gwagụụ ụmụ-azụụn a oku ndịnị, Osolobuẹ nọ we ẹ si elu-igwee d'a nọdị alị ẹka-nni Osolobuẹ.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 'Ya ụmụ-azụụn a nọ jẹnmẹ d'e zi oziọma ebe ile, Di-nwọnni-ẹnyi nọ nọyeni wẹ, e gi ọrụn-atụmẹnya o gi rị e sọn ẹ a ghọsị nị ozi wẹ wụ ezioku.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra