João 16

IKKNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “A gwatọgụọ m ụnụ ihiẹn ndịnị amamgbe ụnụ a danpụ imẹ okukwe.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Wẹ jẹnkọ d'a chụpụ ụnụ imẹ ụlọ-ofufe; ezioku-ezioku, ogẹn lala hụn onyẹ ọwụlẹ gbuni ụnụ jẹnkọ d'e weridẹ ẹ ni ọrụn ọma k'ọ rị a rụnnị Osolobuẹ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Wẹ jẹnkọ d'e mẹ ihiẹnni makẹlẹ w'e ke marịn Chuku-Nẹdi mọbụ mmẹ lẹ enwẹn m.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Kanị, a gwatọgụọ m ụnụ ihiẹn ndịnị, kẹni ogẹn w'e gi mẹ, ụnụ a nyanhan nị a gwatọgụọ m ụnụ.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Kanị m jẹnkọ nwan d'e kunrun onyẹ hụn zihẹni m, bụ o nwọnni onyẹ ọwụlẹ imẹ ụnụ jụ m kẹ elebe kẹ m jẹnkọ?
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Hụn nkẹ ụnụ e gi jụ m'a, ụnụ a sụkụrụ makẹni m gwa ụnụ ihiẹn ndịnị m gwa ụnụ.”
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 “Kanị ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, erere ụnụ rọ omẹni a pụ m; makẹni, Onyẹ-nkasị-obi abịakọ mmanị m lama alama. Kanị, m lamagụụ kẹ m'a nọ zihẹ ni ụnụ 'ya.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ogẹn o jẹnkọ d'e gi bịa, ọ sikọ d'a ghọsị ndị ụwa nị a ghọtanị wẹ ihiẹn njọ wụ, nị a ghọtanị wẹ ihiẹn Osolobuẹ chọ, lẹni aghọtanị wẹ kẹ okinkin-ikpe nọ.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 nị aghọtanị wẹ ihiẹn njọ wụ—makẹni njọ wụ nị e kwerini ni wẹ m;
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 nị aghọtanị wẹ ihiẹn Osolobuẹ chọ—makẹni mmẹ nwẹn jẹnkọ ebe Nẹdi m rị, ụnụ ahụnkọzị m;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 nị a ghọtanị wẹ kẹ okinkin-ikpe nọ makẹni Osolobuẹ a magụọ onyẹ hụn a kị ụwanị ikpe.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ihiẹn bu ọda họdụ hụn m chọ nị m gwa ụnụ, kanị ụnụ asakọ ẹka ghọta a kikẹnni.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ogẹn Mmọn-nsọ, Onyẹ hụn a ghọsị ezioku, k'e gi bịa, o sikọ d'e du ụnụ ye imẹ ezioku ile. Makẹlẹ, ẹlẹ uche ẹ k'o k'e ku; kama, ihiẹn ọwụlẹ ọ nụ, 'ya k'o jẹnkọ d'e ku. O jẹnkọ d'a gwazịkwọ ụnụ ihiẹn ndị k'e mẹ ihun.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 O jẹnkọ d'e ye m ọghọ, makẹni o sikọ d'e weri ihiẹn wụ nke m, hụn m k'e ye ẹ, gwa ụnụ ya—
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 ihiẹn ile Nẹdi m nwọn wụ nke m; 'ya haịn m gi sị nị Mmọn-nsọ jẹnkọ d'e weri ihiẹn wụ nke m gwa ụnụ.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Ọ nọbe ẹkẹrẹ, ụnụ ahụnkọzị m; ọ nọbezi ẹkẹrẹ ụnụ jẹnkọ d'a hụn m.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ndị hụ imẹ ụmụ-azụụn a nọ sị ibe wẹ, “K'o gi ihiẹnni ọ rị a gwa ẹnyi e ku—nị, ‘Ọ nọbe ẹkẹrẹ, ụnụ ahụnkọzị m; ọ nọbezi ẹkẹrẹ ụnụ jẹnkọ d'a hụn m,’ ọ sịzị, ‘Makẹni m jẹnkọ ebe Chuku-Nẹdi rị’?”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Wẹ hụ a sị, “K'o gi ‘Ọ nọbe ẹkẹrẹni’ e ku? Ẹnyi aghọtanị ihiẹn ọ rị e ku!”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesu a marịngụọ nị wẹ chọ nị wẹ jụ a ajụjụ, ọ nọ sị wẹ, “Ụnụ rị a jụtarị ibe ụnụ ihiẹn m gi sị, ‘Ọ nọbe ẹkẹrẹ, ụnụ ahụnkọzị m, ọ nọbezi ẹkẹrẹ, ụnụ jẹnkọ d'a hụn m.’?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, ụnụ jẹnkọ d'a kwan ẹkwan, goo—kanị ụwa jẹnkọ d'a ghọghọ; ọ k'a gha a fụ ụnụ. Kanị, o nọbe, ụfụ ahụn e hẹnrin ịghọghọ.”
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 “Imẹ gha e mẹ okpoho, ọ tụrụ a atụrụ makẹni ogẹn ẹ e rugụọ; kanị ọ mụgụụ, ọ nyanhankọzị afụnfụn hụ ebe ọ n'a ghọghọ n'ọ mụbanhagụọ nwa imẹ ụwa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Ẹrịra kẹ ụnụ rị nwan a kwan; kanị, m k'a hụnzị ụnụ—ogẹn hụ, ịghọghọ sikọ d'e jun ụnụ obi, o nwọnni onyẹ jẹnkọ d'a napụ ụnụ ịghọghọ ụnụ.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 O ru ogẹn hụ, o nwọnzini ihiẹn ụnụ jẹnkọ d'a rịọ m. Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, gi ni ẹfan m rịọ Chuku-Nẹdi ihiẹn ọwụlẹ, o sikọ d'e ye ụnụ 'ya.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 D'e rukwọ nwan ogẹnni, ụnụ egituni ẹfan m rịọ ihiẹn ọwụlẹ; rịọ nị, ụnụ jẹnkọ d'e nwọnhẹn, kẹni ịghọghọ ụnụ zu oke.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “M gi ilu gwa ụnụ ihiẹn ndịnị; kanị ogẹn lala hụn m sikọ d'e gi gwapụ ụnụ banyeni Chuku-Nẹdi, egikọzị m ilu ogẹn hụ.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 O ru ogẹn ahụn, ụnụ jẹnkọ d'e gi ẹfan m rịọ. Ekuni m nị m jẹnkọ d'a rịọdọnni ụnụ Chuku-Nẹdi,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 makẹni ihiẹn ụnụ a sụọ Chuku-Nẹdi lẹ enwẹn ẹ a sụọ; ihiẹn ụnụ a sụọ a asụọ makẹni ihiẹn m a sụọ ụnụ a sụọ, lẹzi makẹni ụnụ kweri nị m gha ebe Osolobuẹ rị bịa.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 M gha ebe Chuku-Nẹdi rị bịa imẹ ụwa; m pụkọzị nwan imẹ ụwa kẹni m laburu Chuku-Nẹdi.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 'Ya ụmụ-azụụn a nọ sị a, “Ị rị e kuchanpụ a nwan ọhụnma-ọhụnma, ẹlẹzi ilu!
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Echẹn kẹ ẹnyi marịn nwan n'ị marịnchanrịn ihiẹn ile, n'o nwọnni onyẹ furu n'ọ jụ ị ajụjụ; ọnwan kẹ ẹnyi gi kweri n'ị gha ebe Osolobuẹ rị bịa.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesu nọ za, sị, “Ụnụ e kwerigụọ nwan?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ogẹn lala—o rugụọdẹ nwan, ogẹn ụnụ jẹnkọ d'e gi gbayịya, onyẹ-onyẹ e si iwe ẹ, na mmẹ sụọ tọ. Kanị, ẹlẹ mmẹ sụọ wị, Nẹdi m nọyeni m anọyeni.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 A gwagụọ m ụnụ ihiẹn ndịnị kẹni obi gi ifiri m ru ụnụ alị. Imẹ ụwa, ụnụ jẹnkọ d'e nwọn nsọngbu; ka kwọndọn ni obi ụnụ, n'e mẹrigụọ m ụwa!”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra