Gálatas 3

IKKNT vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Euu ndị Galeshịa, ndị-nzuzu! Onyẹ mẹ ọnụ ihiẹnni? Bụ id'ẹnya ụnụ kẹ wẹ nọ ghọsịchanrịn nị wẹ kpọgbu Kraịstị elu obe.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 Ihiẹn ohuni sụọ kẹ m chọ nị m marịn: gwadẹle ni m, nanị kẹ ụnụ dọn nwẹhẹn Mmọn-nsọ? Ụnụ nwẹhẹn ẹ ghahanị idọnmẹ Iwu ra ghahanị ikweri oziọma ụnụ nụ?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ẹrịra kẹ ụnụ e zuzuhan? Ẹka Mmọn-nsọ kẹ ụnụ gha bidọn; ọnụ rị nwan a lịlịma nị ọnụ gi ikẹn ụnụ—ikẹn ịhịan—mẹchanrịn a?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Nị m jụdẹle ụnụ: afụnfụn nẹi ile ụnụ ta wụ nke ọlal'iwi? Ra ọ lagụọdẹ iwi nke-esi?
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Osolobuẹ hụn e ye ụnụ Mmọn-nsọ a, a rụn ọrụn atụ-ẹnya imẹ igunrun ụnụ, o ye ụnụ ya makẹni ụnụ rị e dọnmẹ Iwu Mozizi ra makẹni ụnụ hụ a nụ e kweri ihiẹn ụnụ nụ?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Nke Ebraham, Ẹhụhụọ-nsọ sị nị “O kweyeni Osolobuẹ, Osolobuẹ nọ gụn a yen'ẹ, kpọ a onyẹ rị kẹ Osolobuẹ chọ.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Gi ni ọnwan marịn nị ndị hụn wụ ezigbo ụmụ Ebraham wụ ndị kwerini.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Ẹkụkwọ-nsọ e kutọgụọ a nị Osolobuẹ jẹnkọ d'e gi ifiri okukwe ndị wụlẹni ndị Ju kuni wẹ ọhụnma; ọ sị nị Chuku zi Ebraham oziọma ẹdẹi, sị, “Ndị anị ile jẹnkọ d'e nwẹhẹn ngọzi ghahanị ị.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Ya wụ, ndị hụn kwerini k'e sọn Ebraham hụn kwerini wụrụ ndị wẹ gọzi agọzi.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Ndị hụ gi idọnmẹ Iwu e dọn ẹnya a wụrụọlẹ ndị wẹ bụ ọnụ. Makẹni, Ẹhụhụọ-nsọ sị, “Onyẹ ọwụlẹ hụn ghalẹni e dọnmẹ ihiẹn ile wẹ de imẹ ẹhụhụọ Iwu, e hẹnringụọ onyẹ wẹ bụ ọnụ!”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 O wegụụ nwan ẹnya n'o nwọnni onyẹ ọwụlẹ hụn Osolobuẹ jẹnkọ d'e kuni ọhụnma makẹni o dọnmẹ Iwu. Ọnwan wụ ezioku, makẹni, Ẹhụhụọ-nsọ sị nị, “Okukwe kẹ onyẹ rị kẹ Chuku chọ k'e gi rị ndụn,”
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 bụ ẹlẹ okukwe kẹ Iwu gi a rụn, makẹni, Iwu lẹ enwẹn ẹ e kugụọ nị, “Onyẹ hụ hụn rị e dọnmẹ ihiẹn ndịnị ile Iwu ku k'e gi rị ndụn makẹni ọ rị e dọnmẹ wẹ.”
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Kraịstị gbafụha ẹnyi imẹ abụmọnụ Iwu ghahanị igi ifiri ẹnyi hẹnrin onyẹ wẹ bụ ọnụ. Makẹni, Ẹkụkwọ-nsọ sị nị, “Onyẹ ọwụlẹ wẹ hogbu elu osisi a wụrụọlẹ onyẹ wẹ bụ ọnụ.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Ọ gbapụha ẹnyi kẹni ngọzi Osolobuẹ gọzi Ebraham hụn ụzọ bịanị ndị alị ndị ọzọ ile hụn wụlẹni ndị Ju, ghahanị Kraịstị wụ Jizọsị, kẹni ẹnyi hụn ụzọ gi okukwe nwọnhẹn Mmọn-nsọ hụn Osolobuẹ kwe nkwa a.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Umunẹ m, nị m gi ihiẹn w'e mẹ ụhụọhịn ile kọwa ihiẹn: madụ ẹbụọ kwerigbamahụ banyeni ihiẹn ọwụlẹ, biyegụụ a ẹka, ọ nwọnni onyẹ ọwụlẹ k'a saẹka kagbu ẹ mọbụ we ihiẹn ọwụlẹ chen'ẹ.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 Ogẹn Osolobuẹ gi kwe nkwa hụ, o kwe Ebraham lẹ nwa a ya wụ nkwa, Ẹhụhụọ-nsọ asịnị “Ụmụ ị” ya wụ, hụn karị onyẹ ohu; kanị ọ sị “nwa ị” ya wụ ohu sụọ—hụn wụ Kraịstị.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 Ihiẹn m gi ẹ e ku wụ nị Osolobuẹ e biyegụọ nkwerigbama hụ ẹka, tumẹ ẹ; ya wụ nị Iwu wẹ webanhan ogẹn o gi mẹpụ ọrọgbọ ahụa iri-kwasị-ọgụn kwasị nnụ as'ẹka kagbu nkwerigbama hụn Osolobuẹ biyegụụ ẹka lẹ nkwa o kwe imẹ nkwerigbama ahụn.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Makẹni, omẹni idọnmẹ Iwu kẹ wẹ gi e nwọnhẹn ihiẹn Osolobuẹ kwe nkwa a, ya wụ nị ẹlẹzi n'o kwe nkwa haịn wẹ gi e nwẹhẹn ẹ. Kanị, ezioku-ezioku, Osolobuẹ ye Ebraham ya ọfẹ igi mẹzu nkwa a.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 Kị wụzị nwan mkpa Iwu hụ rị? Wẹ webanhan a nị ịhịan e gi ẹ a marịn njọ lẹ mmẹfie, a marịnzị njọ wẹ lẹ mmẹfie wẹ, d'e ru ogẹn nwa ahụn, onyẹ hụ wẹ kwe ya wụ nkwa e gi bịa. Wẹ gha ẹka ndị mmọn-ozi tumẹ ya wụ Iwu, we ẹ ye ụkọ ye wẹ.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Kanị w'a ra chọ ụkọ ebe onyẹ ohu sụọ nọ e mẹ ihiẹn. Osolobuẹ gi ẹka a mẹ ihiẹn ẹ ogẹn o gi kwe Ebraham nkwa ahụn.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Arị m'e ku nị Iwu wụ eṅẹnrẹn nkwa Osolobuẹ. Kaka akp'ohu! Makẹni, omẹni wẹ te ye iwu hụn a saẹka e ye ịhịan ndụn, nkẹ o wụrụ nị, ezioku-ezioku, onyẹ dọnmẹ ẹ, ọ wụrụ onyẹ rị ọchan.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Kanị Ẹhụhụọ-nsọ e kugụọ a nị ịhịan ile rị imẹ ẹgbụn njọ, ku ẹ hụn we ẹnya, kẹni ọ wụrụ nị ụzọ ohu sụọ kẹ wẹ gi e nwẹhẹn ihiẹn Osolobuẹ kwe nkwa a. Ụzọ ohu hụ wụ ikweri ni Jesu Kristi, gi Jesu Kristi e dọn ẹnya: onyẹ kweri, o nwẹhẹn ẹ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Kẹ ẹnyi kelẹni kweri ni Kraịstị, Osolobuẹ bu ẹnyi dọnmẹ okpuru Iwu, kpọkin ẹnyi ye, nọkẹ ndị ngan, e che ogẹn okukwe e gi bịa.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Ya wụ, Osolobuẹ tumẹ Iwu n'ọ wụrụnị ẹnyi onyẹ bu mkpịnsịn e lepụ ẹnyi ẹnya, d'e ru nị Kraịstị a bịa, kẹni, o ru, o gi okweri ẹnyi jẹnkọ d'e kweri ni Kraịstị kuni ẹnyi ọhụnma.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 Kanị, hụnnị ẹnyi kwerigụụ nwan, ẹnyi arịzị okpuru onyẹ-nlepụ-ẹnya.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Ụnụ ile wụ ụmụ Osolobuẹ ghahanị okweri ụnụ kwerini Kraịstị wụ Jizọsị,
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 makẹni, ọnụ ile, hụn wẹ bugụụ che imẹ Jesu Kristi ghahanị imẹ ọnụ mirin-Chuku, e yirigụọ Kraịstị.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Ya wụ nị o nwọnzi ihiẹn rị ichẹn ẹgbata ndị Ju lẹ ndị wụlẹni ndị Ju; ẹgbata igbọn lẹ onyẹ nwọn enwẹn ẹ; ẹgbata ikẹnnyẹ lẹ ikpoho: ẹnyi ile wụ ohu imẹ Kraịstị wụ Jizọsị.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 O mẹ nwan nị ẹnyi wụ nke Kraịstị, ya wụ nị ẹnyi wụ ụmụ Ebraham, nị ẹnyi k'e nwọnhẹn ihiẹn Osolobuẹ kwe nkwa n'o k'e ye.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra