Efésios 5

IKKNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebe o mẹ ni ụnụ wụ ụmụ Osolobuẹ hụn rị a obi, kịnrịn n'a nwan—e bi ni nwan kẹ ịya.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 E gi ni ihiẹn-ọsụsụọ e bi—nọkẹ kẹ Kraịstị dọn nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ ẹnyi, gi ifiri ẹnyi we ndụn a ye, nọkẹ oyiye lẹ ẹjan hụn e shin ọhụnma hụn Osolobuẹ nabanhan.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Nọkẹ ndị nke Osolobuẹ, anịkwọlẹ ni wẹ nụdẹ oku ughẹrẹ mọbụ ihiẹn ọwụlẹ ru unyin mọbụ ẹnya-uku imẹ igunrun ụnụ.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Anịlẹ ni oku ihiẹn-ifẹnrẹn mọbụ oku-nzuzu mọbụ oku ọwụlẹ ru unyin pụha ụnụ ọnụ. Kama, e gi ni ọnụ ụnụ e yesọnmẹ Osolobuẹ ekele.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Marịnkwọ nị nị o nwọnni onyẹ ọwụlẹ hụn a ghẹrẹni mọbụ onyẹ rịlẹni ọchan mọbụ onyẹ ẹnya-uku (hụn wụzị ịrụa-mmọn) jẹnkọ d'a ban Alị-eze Kraịstị lẹ Osolobuẹ!
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Anịkwọlẹ ni onyẹ ọwụlẹ gi oku nwọnlẹni isi dufie ụnụ, makẹni, ufiri ihiẹn ndịnị kẹ iwe-lẹ-ọnụma Osolobuẹ gi a bịanị ndị nnufụ-isi.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ya wụ, esọnkwọlẹ ni wẹ mẹkọ kaka!
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Makẹni ụnụ te rị imẹ ishi, kanị hụnnị ụnụ wụrụgụụ nwan nke Di-nwọnni-ẹnyi, ọnụ wụ ukpẹ. E bi ni nwan kẹ ụmụ ukpẹ—
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 makẹni mkpụrụ ukpẹ a mị wụ ihiẹn ile rị mma, ihiẹn ile kụrụ-ọtọ lẹ ihiẹn ile wụ ezioku.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Lịlịma nị nị ọnụ a chọpụha ihiẹn hụn k'a sụọ Di-nwọnni-ẹnyi ụsụọ.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Esọnlẹ ni wẹ e mẹ ihiẹn ndị hụ w'e mẹ hụn wụ nke ishi, hụn ghalẹni a ban erere, ka e kpu ni wẹ oro.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Ihiẹn ndị nnufụ-isi e mẹ nzuzue e mẹdẹ ifẹnrẹn okuku!
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Kanị, wẹ wepụha ihiẹn ọwụlẹ ebe ukpẹ rị, a hụn wẹ k'ọ nọ—
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 makẹni ukpẹ nwunkpuhụ ihiẹn, o hẹnrin ukpẹ. Ya haịn Ẹhụhụọ-nsọ gi sị,
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Kpachanpụ nị nwan ẹnya kẹ ụnụ dọn e bi; ebilẹ ni kẹ ndị marịnlẹni ihiẹn, ka e bi ni kẹ ndị marịn ihiẹn.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Egilẹ ni oghere ọwụlẹ ụnụ nwẹ gupụ egu, makẹni ogẹnni jọ njọ.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Awụkwọlẹ ni nwan ndị-nzuzu, ka ghọta nị ihiẹn wụ uche Di-nwọnni-ẹnyi.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Arakwọlẹ ni manya tụ, makẹni ihiẹn-ifẹnrẹn rọ nị manya rị a kị ịhịan; ka a nị nị Mmọn-nsọ e jun imẹ ndụn ụnụ, a kị ụnụ ogẹn ile—
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 ụnụ e gi ẹbụ rị imẹ ẹkụkwọ Ẹbụ-ọma lẹ ẹbụ-ofufe lẹ ẹbụ ndị ọzọ rị nsọ a gwa enwẹn ụnụ oku, a bụ nị Di-nwọnni-ẹnyi ẹbụ a sụọ ụsụọ imẹ obi ụnụ;
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 e gi ẹfan Di-nwọnni-ẹnyi wụ Jesu Kristi e ye Chuku-Nẹdi ekele ogẹn ile makẹ ihiẹn ile.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 E welụa nị nị ibe ụnụ isi alị, e gi ẹ a gbaye Kraịstị.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Nwunyẹ, e welụa nị di i isi alị kẹ y'e mẹ ni Di-nwọnni-ẹnyi.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Makẹni, di wụ isi nwunyẹ ẹ nọkẹ kẹ Kraịstị dọn wụ isi ụka—ụka, hụn wụ ẹhụ Kraịstị—hụn Kraịstị wụ onyẹ-nzụọpụha a.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Ya wụ, nwunyẹ k'e welụarịrị nị di ẹ isi anị imẹ ihiẹn ile kẹ ụka dọn e wenụa nị Kraịstị isi alị.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Di, nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ nwunyẹ i kẹ Kraịstị dọn nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ ụka, gi ifiri ẹ we ndụn a ye—
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 kẹn'o gi mirin hụ wụ oku-Osolobuẹ chanchan a, dọn ẹ nsọ,
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 kẹni o gi ẹnịna wefụha nị enwẹn ẹ ụka hụn nwọn ọghọ, hụn nwọnlẹni ntụpọ, hụn selẹni alịlị—hụn nwọnlẹni ihiẹn ọwụlẹ nọ ẹrịra, ụka rị nsọ, nwọnlẹni ihiẹn wẹ gi kọrịan'a.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ẹrịrazịkwọ, di furu n'o nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ nwunyẹ ẹ kẹ o dọn nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ ẹhụ ya lẹ enwẹn ẹ. Onyẹ nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ nwunyẹ ẹ nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ enwẹn ẹ.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Makẹni, o nwọnni onyẹ ize ẹhụ a e ze. Mba. Kama, ịhịan a zụn ẹhụ a, e mẹmẹ ẹ ọhụnma—nọkẹ kẹ Kraịstị dọn e mẹ ụka—
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 makẹni ẹnyi wụ ụka wụ mkpamkpa ẹhụ a.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “Ọnwan haịn okẹnnyẹ k'e gi latọ nẹdi ẹ lẹ nnẹ ẹ, bannị nwunyẹ, wẹ ẹbụọ e hẹnrin ẹhụ ohu.”
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Ihiẹnni e mikẹ; m gi ẹ e ku banyeni Kraịstị lẹ ụka.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 K'osịlẹrị, di ọwụlẹ ya nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ nwunyẹ ẹ k'o dọn nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ enwẹn ẹ; nwunyẹ ọwụlẹ y'a gbaye di ẹ.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra