2 Tessalonicenses 3

IKKNT vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Umunẹ, nke ịkpazụụn rịn'a wụ ọnwan: e mẹ ni ni ẹnyi ekpere, nị oku Di-nwọnni-ẹnyi hụn ụzọ ghagbarị ẹgwa; ni wẹ e ye ẹ ọghọ ebe ile—kẹ ụnụ dọn ye ẹ ọghọ.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 E mẹzikwọ nị nị ẹnyi ekpere ni Osolobuẹ gbapụha ẹnyi ẹka ndị eje-obi lẹ ndị eje-ịhịan, makẹni ẹlẹ ịhịan ile kwerini Osolobuẹ.
2 E para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Kanị, Di-nwọnni-ẹnyi furu onyẹ wẹ gi e dọn ẹnya; o k'e mẹ ụnụ zekẹnmẹ, chedọn ọnụ—makẹ Eje-onyẹ hụ gha e mẹ ọnụ ihiẹn ọwụlẹ.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confirmará, e guardará do maligno.
4 Makẹni ẹnyi a marịnghọzị ihiẹn Onyẹ-nwẹni-ẹnyi k'a saẹka mẹ, obi ru ẹnyi alị nị ụnụ rị e mẹ ihiẹn ndị ẹnyi sị ụnụ mẹ, ni ụnụ k'e mẹsọnmẹ wẹ.
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 Di-nwọnni-ẹnyi ya dodo du obi ụnụ ile nị ụnụ ghọta ihiẹn-ọsụsụọ Osolobuẹ nwẹ lẹ okẹn-ndidi Kraịstị, e nwẹzịkwọ wẹ.
5 Ora o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus, e na paciência de Cristo.
6 Umunẹ, ẹnyi gi nwan ẹfan Onyẹ-nwẹni-ẹnyi wụ Jizọs' Kraịstị e ye ụnụ iwuni: ụnụ lẹ onyẹ Itu-Kraịstị ọwụlẹ kụtọpụ ẹka hụn nke o gi bi kẹ ẹnyi dọn gwa ụnụ akpakwọlẹ.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo o irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 Makẹni ụnụ lẹ enwẹn ụnụ a marịnghọ nị o furu nị ụnụ kịnrịn ẹnyi. Ẹnyi akụtọpụnị ẹka ogẹn ẹnyi lẹ ụnụ gi rị ụzọ ohu;
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 ẹnyi anarịnnị onyẹ ọwụlẹ ihiẹn-oriri bụ ẹnyi akụnị ụgwọ. Ẹnyi a rụn ọrụn a rụngbu enwẹn ẹnyi uhinhin lẹ efinnaị, amamgbe ẹnyi a wụrụnị onyẹ ọwụlẹ imẹ ụnụ ibu.
8 Nem de graça comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Ẹlẹkwọ nị o runi ẹnyi; mba, ihiẹn runi ẹnyi rọ. Kanị, ẹnyi mẹ ẹrịra kẹni ẹnyi ghọsị ụnụ ihiẹn ụnụ e leri e bi.
9 Não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Kẹ ogẹn ẹnyi gidẹ rị imẹ igunrun ụnụ, ẹnyi ye ụnụ iwuni: “Onyẹ jụ n'ọ rụnkọ, y'e rilẹ.”
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto, que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Kanị, ẹnyi a nụgụọ nị ndị hụ imẹ ụnụ kụtọfụ ẹka, e busọnmẹ ẹka e che ọrụn rulẹni wẹ; o nwọnni ihiẹn w'a rụn.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes fazendo coisas vãs.
12 Ẹnyi gi ẹfan Onyẹ-nwẹni-ẹnyi wụ Jesu e ye ndị nọ ẹrịra iwu, a dụn wẹ ọdụn: wẹ nwẹ ihiẹn ẹka kụma wẹ; wẹ gi ẹka wẹ a lụrụ ihiẹn wẹ e gi bi.
12 A esses tais, porém, mandamos, e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Umunẹ, ndụn imẹ ihiẹn rị mma y'a gụkwọlẹ ụnụ.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Onyẹ ọwụlẹ gbayelẹni ihiẹnni ẹnyi rị nwan e deni ụnụ, ụnụ a kọma a ẹnya, gban'a ọsọ—kẹni ifẹnrẹn mẹ ẹ.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Ewerikwọlẹ n'a kẹ eṅẹnrẹn, ka a gba n'a mkpịnsịn-ẹka kẹ nwẹnẹ ụnụ.
15 Todavia não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Di-nwọnni-ẹnyi lẹ enwẹn ẹ, onyẹ hụn udọn gha ẹka a abịa, ya ye ọnụ udọn ogẹn ile lẹ ụzọ ile. Di-nwọnni-ẹnyi ya nọyeni ọnụ ile.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda a maneira.O Senhor seja com todos vós.
17 Mmẹ wụ Pọlụ gi ẹka m e de ekeleni. Ọnwan wụ mbiye-ẹka m, ẹnịna kẹ m'e biye ẹkụkwọ-ozi m ile ẹka.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 Ẹfọma Nna ẹnyi wụ Jesu ya rịnị ọnụ ile.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra