2 Pedro 2

IKKNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kanị ndị-amụma-ntụ pụhazịkwọ imẹ ndị Izrẹl' ogẹn mbụ hụ. Ẹrịra kẹ ndị nkuzi-ntụ k'a dọnzị rị imẹ ụnụ. Wẹ k'e gi nzuzue webanhansọnmẹ nkuzi-ntụ hụn e buhẹ ntikpọ, jụdẹ Di-nwọnni-wẹ, hụn ṅọnni wẹ—ọnwan kẹ wẹ k'e gi buhẹkẹnrin ni enwẹn wẹ ntikpọ.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Kanị, ndị bu ọda k'e sọn wẹ bimẹ eje-obibi ifẹnrẹn ahụn wẹ rị e bi. Ịhịan sikọ d'e gi ifiri wẹ kutọ Ụzọ-ezioku.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade;
3 Ẹnya-uku wẹ k'e mẹ wẹ e gi ọnụ-ọma e dufie ụnụ, a tụnarịn ọnụ ihiẹn ọnụ. Ikpe-ọmụma lẹ afụnfụn wẹ butọ nị wẹ edẹi hụ a—ọ nọdịtuni mmaka; ntikpọ Osolobuẹ jẹnkọ d'e tikpọ wẹ a ranhịntuni ụran!
3 e, por avareza, farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Ebe o mẹ ni Osolobuẹ ahatuni ndị mmọn-ozi hụ ogẹn ahụn wẹ gi mẹ njọ, kama, ọ tụ wẹ ye imẹ ọkụn-mmọn, kẹnmẹsọnmẹ wẹ, busọnmẹ wẹ che imẹ olu rịsọnmẹ imẹ ishi kachanrịnni d'e ru Ụhụọhịn okinkin-ikpe—kịnị k'o k'e mẹ ndị nkuzi-ntụ ndịnị?
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o Juízo;
5 O mẹ nwan nị Osolobuẹ ahatuzikwọnị ụwa mbụ ye, ogẹn hụ o gi zihẹ okẹn mirin d'e tikpọ ụwa ndị-njọ hụ; omẹni ọ zụọpụhaghọ Nụa, hụn e zisọnmẹ wẹ ozi kẹni wẹ mẹ ihiẹn Chuku chọ, ya lẹ madụ ẹsa ndị ọzọ—k'o k'e mẹ ndịnị wẹ?
5 e não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, pregoeiro da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Omẹni ọ maghọ anị Sodọmụ lẹ alị Gomọra ikpe, gi ọkụn dụnfụ wẹ, wẹ nọ hẹnrin ntụn—nke wụ nị arịzị wẹ, ọ nọ gi wẹ ghọsị ihiẹn jẹnkọ d'e mẹ ndị k'e nupụ isi okpuru oku Osolobuẹ—k'o k'e mẹ ndị nkuzi-ntụnị?
6 e condenou à subversão as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza e pondo- as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Di-nwọnni-ẹnyi zụọpụha onyẹ rị-ọchan wụ Lọtụ, hụn ize eje-obibi wẹ lẹ obibi ifẹnrẹn wẹ rị e bi e ze ọda-ọda.
7 e livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 (Ezioku-ezioku, ogẹn ahụn ile Lọtụ gi bi alị wẹ, ọ hụ a fụgbu onyẹ ezi-omumẹni, obi ẹ hụ rị ọchan hụ a gbawa—makẹni ọ hụ e gi ẹnya a hụn eje-ihiẹn ile wẹ rị e mẹ ụhụọhịn-ụhụọhịn, e gi ntịn a nụ a.)
8 (porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, pelo que via e ouvia sobre as suas obras injustas).
9 Ya wụ nị Di-nwọnni-ẹnyi marịn k'o dọn a gbapụha ndị hụn e fen'ẹ imẹ ọnwụnwan, marịnzịkwọ k'o dọn e bu ndị-njọ e che imẹ afụnfụn d'e ru Ụhụọhịn okinkin-ikpe,
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos e reservar os injustos para o Dia de Juízo, para serem castigados,
10 tụmadụ ndị hụn e mẹ ihiẹn ụrụ a gụnnị wẹ lẹ ndị e ledan ọkịkị.
10 mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia e desprezam as dominações. Atrevidos, obstinados, não receiam blasfemar das autoridades;
11 Kanị, ọsụọn'a nị ndị mmọn-ozi ka e ze, ka ikẹn e nwẹ, w'a ra kpari ndị nwọn ọghọ, w'a ra kutọ wẹ ihun Di-nwọnni-ẹnyi.
11 enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Kanị, ndịnị nọ kẹ anụ-ọfịa nwọnlẹni uche, anụmanụ hụn ghalẹni e leban ihiẹn ẹnya—hụn wẹ mụhụ nị wẹ nwụnrụn gbu. W'e kutọ ihiẹn wẹ ghọtalẹni. Wẹ k'a la ntikpọ kẹ anụ-ọfịa dọn a la ntikpọ—
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 eje-ihiẹn e kunrun wẹ makẹ eje-ihiẹn ndị wẹ rị e mẹ!
13 recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites cotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Ughẹrẹ jun wẹ ẹnya; ẹfọ imẹ-njọ ara jun wẹ. W'e gi ẹro a dọrị ndị zelẹni. E gigụọ wẹ ẹnya-uku zụn obi wẹ. Ndị wẹ bụ ọnụ kẹ wẹ wụ!
14 tendo os olhos cheios de adultério e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 A lagụọ wẹ ezigbo Ụzọ hụ zinrinni tọ, ghasọnmẹ ụzọ Balam' nwa Beọ, hụn eje-erere a sụọ, a dụ—
15 os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça.
16 kanị Osolobuẹ nọ jụgbọ a makẹ njọ a: ebe jaki ghalẹni e ku oku nọ gi olu ịhịan ku oku, hụn wẹ gi jụgbọ ẹra ahụn rị a pụ onyẹ-amụma hụ.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Ndị nkuzi-ntụ ndịnị wụ isi-mirin tahịnị; igirigi ufere bukọ; uwẹ kẹ wẹ dọnmẹ ni ishi hụn kachanrịn.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva;
18 Ị nụ oku-ọnụ wẹ, y'e gbu ni wẹ osekpu! Kanị oku wẹ enwẹn anị. W'e gi ihiẹn a na ẹnya a dọrị ndị ghahụ imẹ ndị-mmẹfie gbafụha.
18 porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne e com dissoluções aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 W'e kwesọnmẹ wẹ nkwa nị wẹ k'e weri enwẹn wẹ, kanị, uwẹ lẹ enwẹn wẹ wụsọnmẹ igbọn ihiẹn rụnị. Makẹni, ihiẹn rị a kị ịhịan kẹ onyẹ hụ wụ igbọn ẹ.
19 prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Makẹni, omẹni wẹ wanahịngụụ ihiẹn ndị e mẹrụ ịhịan hụn rị imẹ ụwa ghahanị ịmarịn Jesu Kristi hụn wụ Di-nwẹni-ẹnyi lẹ Onyẹ-nzụọpụha ẹnyi, anịzị wẹ ihiẹn ndị hụ nwụndọn wẹ, karị wẹ ẹka, ọnọdị ịkpazụụn ndị nọ ẹrịra a kagụọ njọ karị nke ibuzọ.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Makẹni, o te ka wẹ mma nị amarịntudẹni wẹ Ụzọ hụ rị ọchan karị nị a marịngụụ w'a, a gbakịtọ wẹ oku lẹ iwu hụ rị nsọ wẹ weye wẹ ẹka azụụn.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça do que, conhecendo- o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Ilu hụ wụ ezioku e mẹgụọ nwan ebe wẹ rị, “Nkitẹ e kin azụụn buru ẹgbọ a.” Ọzọzị, “Wẹ chanchanhụ ezin n'o shi imẹ ịkpọtọ d'e gu.”
22 Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra