Romanos 9

IGNNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 — ausente —
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 — ausente —
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 — ausente —
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Tayanapane eta macata­ji­si­ra­vacahi ichape ema Viya ena nujaneanana israelítana, tamapu­ru­jisera, éna namutu­yaréni témepu­ru­re­cavana. Vahi návara­hahini náehica. Váhisera étainahini táichahini eta mamaitau­chirahi eta matratune ema Viya. Nasapihapa namapuruji namutu­yaréni, vahi machicha­na­vea­nai­nahini ema Viya, táichavenehi eta namasua­pa­ji­rai­vanahi.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 — ausente —
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 — ausente —
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 — ausente —
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Numeta­ca­he­yareva eta táichara­cavahi eta macachi­chairahi ema Isaac ésupa esu mayena Rebeca. Chámeanahi ena náinapu­reanahi nachicha­naveana.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Puiti, vahi ecuimi­ja­chahini vahi tétupicava ema Viya eta manere­ji­si­ra­vacahi ena achaneana. Váhique­nesera énéna tácahe.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Ema Viya mameta­ca­hivare ema Moisés, ani macahe: “Núti necha mácani nujapa­nu­que­neyare” macahepa.
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Tacahe, vahi vámutu vácuticaca eta majapa­nui­rahavi ema Viya máichuira­ha­vi­yarehi. Éma téchahi eta manere­ji­si­ra­vacahi nácani majapa­nu­queneana máichuha­que­nea­nayare. Vahi étainahini eta náimija­chi­ravahi tíchuha­careana taicha eta náurivahíji, napami­si­ra­hipuca naicha eta táuriqueneana.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Ema Viya ánivare macahehi eta te Sagrada Escritura mayehe ema rey te avasare Egipto: “Núti nunacavihi eta piávacurehi pirreyva­yarehi, taicha nímativi eta pimura­ca­sa­mu­revahi. Nuvara­hasera núti nímima­ti­cha­viyare eta tamutuirahi nurataha nítupa­ji­jia­sirava, apaesa táimaticare eta níjare te tamutu eta juca apaquehe” macahepa ema Viya.
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Tacahe, ema Viya manere­jicahi nácani mavara­ha­que­nea­nayare máichuha. Máisapa­hisera ena masuapa­ji­rai­rahana tajuru­ca­chuchaini eta namura­ca­sa­mu­revahi.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Németeaca, ánina­papuca ecaheyare éti: “Ene tacahe jácani, ¿tájahapuca tacayema eta vicaviu­revahi eta mayehe? Taicha vahi véchavahini eta víchirahi eta tamauri­queneana. Émari­chu­hinéni tíchahavihi” ecahé­na­papuca éti.
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Vahi tacucahe eta epane­reruana. ¿Vahi epicahini iácapae­ma­chirahi ema Viya? Eta cachapare mátejisi vahi táuricaimahi tácapae­ma­chahini súcani tépiyacahi: “¿Tájaha tacayema pímipa­na­na­jicanu eta pépiya­si­ranuhi, váhiyapa nucuna­cha­ca­rehini eta pépiya­si­ranuhi?” vahi táichaimahi.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Esu típuare­carahi, ésu téchinavahi jácani táimahia­nayare eta suípune, suíchayarehi eta suícara­hiyare, tásiha suépiya­cavare eta suyehe vásenilla, tacahehi eta suvara­ha­quenehi.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Tatupa­racahi ema Viya máicuña­ca­vaneya namutu ena achaneana váinara­ji­queneana, máimitae­que­ne­ha­va­cavane éna. Tatupa­ra­ca­hivare máimere­cavane eta máitupa­ji­jia­sirava étapa eta masemirahi tayehe eta namaurivahi. Tétavi­ca­va­hisera eta macaye­hevahi paciencia.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Víti apana, ene tacahehi eta táetaviu­chirahi eta majapa­nui­ra­havihi, máimerecahi eta táichapeva eta macuna­cha­careva. Acane­ripahi eta manere­ji­si­ra­havihi eta vicacha­neraya éma tayehe eta majaraiva.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Vahi vácari­chuhini viti israelítana manere­ji­ru­havihi; énerichuhi eti apava­sanana manere­ji­ru­he­hivare.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 — ausente —
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 — ausente —
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Énasera ena nujaneanana israelítana, ánimu­ria­na­richuhi ena tisuapanahi eta máichuarapi ema Viya. Nacuti éna ánimu­ri­queneana náechaji­sihahi ema víyarahaini profeta Isaías, ani macahehi: “Tétavi­ca­va­hinéni visimutuva viti israelítana, ánimu­ri­ha­vi­ri­chu­chasera viti viúchucu­ha­nayare.
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ema Viya, vaipa macami­chaimahi eta náejeca­pi­ra­vanahi ena achaneana. Tíjahú­cha­va­yarepa eta máicuña­si­rayare eta apaquehe. Máijahú­cha­yarehi máitaequeneha tamutu”.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Ánivare macahehi ema Isaías: “Muraca­rinehi eta náquipai­sirahi eta viávasa. Te tacuijahini eta majapa­nui­ra­havihi ema Viya viti vinere­ji­ruanahi véhica éma, vítaeque­nehini vimutu. Nájina nánasihini te viávasa. Vicuti­yaréni ena ticava­sanahi te Sodoma, énapa te Gomorra, máitaeque­ne­ruanahi ema Viya, ema tétavicava eta máitupa­ji­jia­sirava, máiturue­que­nehahi tamutu” macahepa ema Isaías.
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Nuvaraha numetacahe eta juca, apaesa écha. Ena apava­sanana nasapihahi tijaca­pa­ca­reanahi me Viya, váhinéni náeseni­cahini éma cape eta náitare­sirahi. Tacari­chusera puiti, táichavenehi eta nacasi­ña­vairahi eta mayehe, tijaca­pa­ca­rea­na­ripahi éna.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Énasera ena nujaneanana, tímija­cha­vanahi tijaca­pa­ca­rea­na­yarehi me Viya táichavenehi eta navarairahi náehica eta vanairipiana. Váhisera najaca­pa­ca­rehini.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Taicha éna, náemepu­ru­recahi eta najaca­pa­ca­re­va­ya­rehini me Viya. Vahi návara­hahini nacasi­ña­vahini mayehe ema Machicha Jesús. Éna tímija­cha­vanahi étachucha nacuna­chiavahi tayehe eta náitauchirahi eta navane­si­ra­ca­canahi. Eta tiviuchahi eta nacatia­na­sirahi muraca­quenehi ema Viáquenu Jesús, vahi návara­hahini nacasi­ña­vahini eta mayehe.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Ema Viya, eta máechaji­ri­ruvana eta Sagrada Escritura, ani macahehi: “Puiti névatacaya ema Nuchicha Cristo nayehe ena israelítana. Nímahaya nájahapuca ticatia­na­canaya éma, énapa ena ticasi­ña­va­nayare eta mayehe. Nácani ticatia­na­ca­napuca, énaji­vayare ticami­tie­que­ne­ha­va­nayare, ticaicu­ña­na­yareva táicha. Nácanisera ticasi­ña­va­nayare eta mayehe ema nuvane­ruyare, vahi máinajia­ca­va­caimahi” macahepa ema Viya.
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra