Romanos 16
IGNNT vs ARIB
1 Nutuparacahe emutu échapajirisinanu eta suítecapauchiraheyare esu apana vichamuri Febe. Taicha ésu, tétavicavahi eta suítatiravacahi ena vichamuriana te avasare Cencrea.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Tauri eta ejacapiraina esu, evapinavayare te máijare ema Viáquenu Jesucristo. Ímerecayare eta yátupirahi eparapehivare ésu eta echamurirahi tayehe eta véhiruhi. Ímicatacayare te jácani sucamunuiravana. Taicha ésu, camurianahi ena suímicataruanahi. Nútiripa, tétavicavahivare eta suímicatasiranuhi.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Échajisinanuyare ema Aquila ésupa esu mayena Priscila. Vahi némitisicavaca éna eta nucachamurirahi tayehe eta vicaemataneasirahi ema Jesucristo.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ena, vahi nacatiequenehahini eta náitaresirana eta nacatiuchiranuhi. Nuhasulupayachavaca éna. Énerichuvare nahasulupayachavare namutu ena apamuriana vichamuriana apavasanana.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Échajisinanuvare ena apamuriana vichamuriana tiúrujicavaráhianahi te napena ema Aquila ésupa esu Priscila. Échajisinanuvare ema némunaruquenehi nítunacasare Epeneto. Éma tínapucahi majacapahi ema Cristo apaicape te nuyanapa te Acaya.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Échajisinanuvare esu María. Nusamairiricahi eta ichapemurirahi eta suímicatasirahehi éti.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Échajisinanuvare ena nujaneanana Andrónico émapa ema Junias. Éna, nuchamurianainihi eta vicaeratairahi te cárcel. Tétavicavahi vémunasirahi éna viti apóstoleana. Éna, tínapucanahi nuyehe eta náehisirahi ema Cristo.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Échajisinanuvare ema Amplias, émarichuvare némunaruquenehi eta véhisirahi ema Viáquenu.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Échajisinanuvare ema Urbano, ema vichamurihi tayehe eta vicaemataneasirahi ema Viáquenu Jesucristo. Échajisinanuvare ema némunaruquene Estaquis.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Échajisinanuvare ema Apeles. Yátupihi éma eta máimeresirahi tiúrihi eta máehisirahi ema Cristo. Échajisinanuvare ena machichanaveana ema víyarahaini Aristóbulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Échajisinanuvare éma apanavare nujaneana Heredión. Énapa ena machichanaveana ema víyarahaini Narciso, tétavicavahi eta nasuapajiraivahi éna me Viáquenu Jesucristo.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Échajisinanuvare esu Trifena ésupa esu Trifosa. Énarichuvare ticaemataneacanahi ema Viáquenu. Échajisinanuvare esu vémunaruquene vichamuri Pérsida. Tétavicavahivare eta sucaemataneasirahi ema Viáquenu.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Échajisinanuvare ema Rufo. Éma, tétavicavahivare eta masuapirahi ema Viáquenu. Échajisinanuvare esu maena. Ésu, tímicutijiricavahi mémenahini eta nuyehe ésu.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Échajisinanu ema Asíncrito, ema Flegonte, ema Hermas, ema Patrobas, ema Hermes. Échajisinanu ena vichamuriana tiúrujicavarahiana te napena.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Échajisinanu ena Filólogo, ésupa esu Julia, ésupa esu Olimpas émapa ema Nereo, ésupa esu maparape. Échajisinanuvare ena vichamuriana tiúrujicavarahiana te napena.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Puiti eta néchajisirahehi emutu eti nuchamuriana, nuvaraha nétserarecahe emutu te máijare ema Cristo. Ani te juca, téchajicaheana namutu ena apamuriana vichamuriana te tamutu avasareana.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Nuparapenaveana, nuvaraha ecuneuchavare nayehe ena tipanerechanahi típutsimurihaheana taicha navarahahi tihapapicaheana eta te éhiruhi. Ena nani nacatianacahi eta juca vímiturapihi iáravahuhi.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Érajicavayare eta nayehe, taicha éna vahi émainahini nacaemataneacahini ema Viáquenu Jesucristo. Énajivachucha navaraha tiúrichavana. Tétavicavahivare eta náitusirahi téchajiricavana. Títivehi eta náechajirisirava. Étachuchasera navarahahi tivayuarecana te nasamureana ena achaneana tijimuyapanereruana.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Namutuhi tímatiheana éti, náechahivare eta esuapajiraivahi. Eta tacahe, tétavicavahi eta núrisamurevahi ícha. Ecajurucaseraini eta íchirahi eta táuriqueneana. Vahi ecuquicha eta tamauriqueneana.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Nuti nucasiñavahi me Viya, máimicatasiraheya íputsicavaneya ena machanerana ema Satanás. Tásiha, tiúriyare eta íchararacavahi maicha ema Viya. Nuyaseacaparacavare ema Viáquenu Jesucristo táetaviuchahíni eta iúricacarevaya máicha.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Téchajicahe ema Timoteo, ema nuchamurihi eta vicaemataneasirahi ema Viáquenu. Énapa ena nujaneanana: ema Lucio, ema Jasón, émapa ema Sosípater.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Núti apana nuti Tercio, núti nájuchahi eta juca carta, néchajicahe núti apana te máijare ema Viáquenu Jesucristo.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Téchajicahevare ema Gayo, ema nítecapaurehi te mapena. Étarichuhivare viúrujisirarevahi te viyujarasirana. Téchajicahevare ema Erasto, ema tayehehi secretario tésorerohi eta te alcaldía. Téchajicahevare ema viparape Cuarto.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Nuyaseuchaheparaca emutu éti me Viáquenu Jesucristo, táetaviuchahíni eta iúricacarevaya máicha. Amén.
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 — ausente —
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 — ausente —
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Ema Viya, ¡tétavicavahi eta máitupajijiasirava! ¡Macarichuhi tijirauchacarehi ticunachacarevare tayehe tamutu! ¡Máitavacacayarehi eta vihasulupayachirayare éma tivanecahavihi ema Jesucristo eta macuchucuirahaviyarehi! Amén. Tamutupa.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?