Mateus 9
IGNNT vs ARIB
1 Tacahe, ema Jesús tichavapa tiávacuhavarepa te pacure. Tichavapa tayehe te mávasahi Capernaum.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Ánaqui náimipauchavarepa ema achane macajumaquene eta muracaquiha. Ema tívecahi te mayehe camilla. Te máimahapa ema Jesús eta nacasiñavairahi eta mayehe, máechajicapa ema macajumaquene. Ánipa máicha:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Natiarihi ena escribánoana. Eta nasamirahi ema Jesús, ánipa nacahe te nasamure: “Ema maca tépiyacava tímijachavahi Viya eta macaepahairahiji eta pecatuana. ¡Tétavicava eta matapirava!”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Émasera ema Jesús máimatihi eta napanereruanahi. Máichavacapa:
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Núti, eta nucaepahairahi eta mapecaturana ema maca, tacutihi eta máejerarerahi eta nucanarasirahi eta máquehe.
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Tiúrisera puiti, nuti Manerejirunuhi ema Viya, nímereuchavainapa eta nuratahairahi nucaepaha eta pecatuana te juca apaquehe. Ímararacanu —tacahe, máichapa ema macajumaquene—. Puiti, nuchicha, nuvanecavi péchepuca. Piveha eta jara piyereruva. Piyana te pipena —máichapa.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Enevanerinehi téchepuca ema macajumaquenéni. Tiyanapa te mapena.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ichaperinehi eta náramirahi namutu ena achaneana natiarihiqueneanahi. Tétavicavarinehi eta nacunachirahi ema Viya taicha eta máitupajijiasirava ema Jesús eta máijarasirahi ema Maiya.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Te apanapa sache, nuti Mateo néjacahi eta te nucobraresirare eta impuesto. Tacahe, tiánucuhapaipa ema Jesús. Te tímahanupa, tíchuhanupa.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Tacahe, námapa éma te nupena, énapa ena máimitureana. Níchuhavacapa ena nuchamuriana ticobrarecarahianahi eta impuesto énapa ena apamuriana tisipecaturana. Nénicavacayarehi éna. Macachanemurihivare ema Jesús eta vinisirahi.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Títecapanavarepa ena fariséoana. Eta náimairahi namutu ena némunaruqueneana, eta vicachanerahi ema Jesús, ticaecahirecanapa. Ánipa nacahe nayehe ena máimitureana ema Jesús:
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Te masamairiricapa ema Jesús eta náechajiriruvana, máichavacapa:
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Nútiripa vahi étaina tímitecanuhi nutanucayarehi nácani matapiravareanahi. Nutanucapahi núti ena tisipecaturana, apaesa náeneuchava, náinajica eta napecaturana. Tásiha éti, eyana ecaravahu eta máechajiriruvanahi ema Viya. Ánipa macahe: “Núti nuvaraha yátupinaini eta ejapanuraivainahini. Taicha te vahi, tamapurujiyare eta ecamavahuirahi eta nuyehe” macahepa ema Viya.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Títecapanapa ena máimitureana ema Juan Tícachasiricarahi, nayaserecapa ema Jesús tayehe eta ayuna. Ánipa naicha:
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ema Jesús majicapavacapa:
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 — ausente —
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 — ausente —
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Téchajiricavaichahahi ema Jesús nayehe ena achaneana, títecapanechavare ema émana achane ticaijare Jairo. Tuparairucahi éma. Matupirupa tépuyucapa te mamirahu ema Jesús. Ánipa macahe:
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Tásiha masuapapa ema Jesús. Tiyanapa te mapena ema Jairo, vimutupaichu viti máimitureana.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Tásiha, sutiarihihivare esu ésuna esena sucajumaquene. Doce áñoripahi eta sucatajivairahi, táichirahi eta suítine. Témeñahavapa te maquecu ema Jesús. Suémamacapa eta tacheyarapi tamatsianahi eta mamuiriha.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Taicha te supanereru ésu, sucahehi: “Taratarichu jácani te némamaca eta ñimuiriha, éta ticanaracanuyare” sucahepa.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Émasera ema Jesús masamarichucha eta suémamajiasirahi, macaicutiarahi eta macanararesirahi. Téquerucavapa. Máimahapa eta supisirahi esu esena. Tásiha, máichapa:
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Tiyanavarepa ema Jesús. Títecapapa tayehe eta mapena ema Jairo. Máimahainehi ena músicoana. Tiúrianaipahi eta námirayarehi te ecari esu suépenaquene. Énapa ena achaneana, tijajamurianaripahi eta náiyairahi.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Tásiha, ema Jesús máichavacapa:
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Te tiúchucanapa ena achaneana, tisiapapa ema Jesús te suávihahi esu suépenaquene. Macaratavauchapa ésu. Macaechepucapa. Tichavapa títarecahi ésu.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Te nasamairiricapa ena ticavasanahi eta te Capernaum, náraminehi namutu. Nacatsatsaicapa timetajiricanapa.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Tiuri, tichavayarepa ema Jesús te mapena. Eta mapaisirahi te calle, náehicapaipa ena apinana púchuquiana. Tipiaracanapaipahi te máequene.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Váhisera masuapavanehini éma. Te tisiapapa ema Jesús te mapena, ena púchuquiana tisiapanavarepa. Témeñahavanapa eta mayehe. Tásiha, éma mayaserecavacapa. Ánipa máichavaca:
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Tacahe, ema Jesús máemamacapa eta náuquihana. Tásiha, máichavacapa:
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Jéhesare, enevanepa tinaracanahi. Tímairiricanapa. Tásiha, muracapa eta matuparasira vahi nacumetajirica eta macanarasiravacahi éma.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Váhisera nácahehini éna. Étarichuhi te tiúchucanapa, timetajiricanapa eta macanarasiravacahi. Tásiha, náechapa namutu te tachacayarahanahi eta avasare eta juca máichaquenehi ema Jesús.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Te viúchucavarepa, nacahepaipavare ena achaneana. Námapahi ema achane. Úpahi éma, taicha mávaháruhi ema éreana.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Tacahe, ema Jesús máquijicapa ema éreana, ema tiávahácainihi. Tásiha, ema achane tinaracapa. Téchajicapa. Ichaperinehivare eta náramirahi ena achaneana eta náimairahi. Ánipa nacahe:
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Nararihivare ena fariséoana. Ánipa nacahehi:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Ema Jesús tamutuhi mapaica eta avasareana étapa eta ánichichaqueneana avasarechichana. Tímiturecapahi tayehe te jácani máitecapihapahi te náurujisirarevana. Ticametarairupahi eta máechajiriruva ema Viya eta náuchucuirayare ena ticasiñanahi éma, machaneranayarehi éna. Ticanararecapahivare ena ticatajivanahi ticacatiruhanahi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Camuriana ena achaneana tínanajirícavanahi. Taicha ticatajivanahi éna, nájina nácasiñahini. Nacutihi eta uvesa te nájina tijaneacaina. Eta máimairavacahi ema Jesús, ichape eta majapanuiravacahi.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Tacahe, ema Jesús máichahavipa viti máimitureana:
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Eyaseacayaresera ema Tata Vicaiyaquene, máijaracahavi ena tímicatacahavianayare. Eta juca tímicutijiricavahi mácani achane eta macamunuiravahi ena tímicatacacanaya te máechatijicaya eta maharusura —máichahavipa.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?