Mateus 7

IGNNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vahi ecunemahi eta náejeca­pi­ravana ena apamuriana achaneana, váhivare ecucae­ca­hivaca, machu étaina táimicu­ñacahe me Viya.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Te ecune­ra­hipuca nayehe ena apamuriana achaneana, ecaheyare éti eta macune­ra­hénapa ema Viya tayehe tamutu eta éjeca­pi­rá­vanahi éti.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Piti ajaira, pítipa piti esena, vahi táurica eta picunerahi eta ánichi­cha­queneana náejeca­pi­ra­vanahi éna. Titupa­racavi pítijivaina picuneuchava eta táichapeva eta péjeca­pirava.
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 — ausente —
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Vahi ecuimituca eta máechaji­ri­ruvana ema Viya nácani achaneana ticaeca­hi­rahiana, taicha váiparinehi náuricaimahi. Machu étaina táemehahe. Váhivare ecuijaraca jácani téñama­careana, machu nácata­ya­yajica.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 — ausente —
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 — ausente —
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Eta juca tímicu­ti­ji­ri­cavahi te natiari­hipuca ena echicha­na­veanahi éti, te tiyasea­ca­hea­napuca eta pan nanicayare, váiparinehi táuricaimahi íjara­cahini éti eta márijahi. Tímicu­ti­ji­ricava evija­rui­nahini ena echicha­naveana.
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Étaripa te tiyasea­ca­hea­napuca eta jima, váhivare táuricaimahi íjara­caimahi eta quichare.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Etiarihi éti vahi ecaji­ra­hihini nayehe ena achaneana. Iúrihisera nayehe ena echicha­naveana. Mavetijicha ema Tata Ecaiyaquene tiávihahi te anuma. Éma, vahi ticavi­ja­ru­hemahi eta eyase­serepi. Tíjara­ca­he­yarehi tamutu eta táuriqueneana eyasea­rua­na­yarehi.
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Evaraha eta náurivaina ena achaneana eta eyehe, ¿masi? Tásiha, táuricahi eta íchiraya eta iúriva nayehe. Taicha eta tacahehi eta táimiturapi eta Sagrada Escritura eta eyehe.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 — ausente —
14 E porque estreita
15 Échapa­vayare tayehe eta náimitu­rapiana ena tépiya­hi­rahiana tímija­chavana machanerana ema Viya. Tépiya­ca­vá­napahi tiúriana tacutihi eta tamansuva eta uvesa. Téhesera te nasamureana, tétavi­cavahi eta navaina­rajiva, nacutihi eta ichini.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Ímatia­ca­va­ca­hisera éna táichavene eta náichaqueneana. Nacutihi eta yucuquiana. Eta yucuqui, tímati­carehi eta táhi. Étaripa eta sitavere, váiparinehi tiúchucaimahi eta tacahihini narasa­hi­na­hi­pucaini. Tásiha, eta ijicaqui váipari­ne­hivare tacahimahi eta táhi cachiche­ru­hi­na­hi­pucaini.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Tacutiquene, tímati­carehi eta táhi eta yucuqui tiúrinisi. Tímati­ca­revare eta táhi eta máurini­si­ráhana.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Eta yucuqui tiúrinisihi eta táhi, vahi témuna­hi­ri­ca­vaimahi vahi tacuri­ni­sihini eta táhi. Étaripa eta máurini­si­ráhana, váhivare témuna­hi­ri­ca­vaimahi táurini­sihini eta táhi.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Tamutu eta yucuquiana máurini­si­ráhana ticaechu­yarehi, tíjuyarepa te yucu.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Eta tacahe, ímati­va­cayare ena tépiya­hi­rahiana táichavene eta náichaqueneana tamauri­queneana.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Narari­hinapa ena achaneana tépiya­cavana nuchanerana. Váhisera títuji­ca­va­naimahi tisiapana tayehe eta mávasa ema Viya. Tayanapane náichanui­na­papuca “Tata Viáquenu”, vahi tisiapa­naimahi. Taicha vahi yátupi­nahini eta nacaema­ta­nea­sirahi ema Tata Nucaiyaquene te anuma.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Te táitecapapa eta juicio, camuria­nayare ena tíchanua­nayare: “Tata Viáquenu, víti véchaji­si­ha­pa­racahi eta píjare. Vipiara­cavihi te píjare eta viáquiji­sirahi ena váinarajiana, téhevare te píjare vímerecahi eta tiárami­careana” náichanui­na­papuca.
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Nútisera nujica­painapa: “Éti vahi nuchane­rahéna. Nímatisera núti eta íchaque­neanahi tamauri­queneana. Évuisiha te numirahu” níchainapa éna.
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 Nácani tisuapa­nuanahi náitaucha­hivare eta juca nuvanai­ri­pianahi, téchema­ra­hianahi táicha. Nacuti­yarehi mácani títucahi tépiyareca peti, manaca­yarehi eta túmeana yucuqui emuruquiana.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Jéhesare, te járajapapa eta muraca técaticava, tiámaquiha tiquiva, tisiamapa eta une, váipasera tacaya­ya­cahini eta peti, taicha tiúsiapi­ra­vacahi.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Narari­hivare ena tépiya­ca­vanahi tisuapanuana, váhisera náitauchahini eta juca nuvanai­ripiana. Éna nacutihi ema máitucaraha tépiyareca peti. Vahi manacaimahi eta túmeana yucuqui, váhivare táusiapi­ra­va­cahini máicha.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Te járajapapa eta muraca técaticava, tiámaquiha tiquiva, tisiamapa eta une, tacaji­mu­ya­paicapa eta apaquehe. Tiáquipai­cavapa eta peti, tamutu­samipa témitie­queneha —máichavacapa ema Jesús.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Te títapi­ricapa ema Jesús eta máimitu­si­ra­vacahi ena achaneana, ichape­rinehi eta náramirahi eta máimitu­rapiana.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 Vahi nasama­sa­ré­nahini. Tétavi­cavahi eta máitusirahi mayuna­paicahi tamutu. Tétavi­ca­va­hivare eta tasuapa­ca­revahi eta máimitu­rapiana.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra