Mateus 2
IGNNT vs ARIB
1 Eta máuchusinehi ema Jesús te avasare ticaijare Belén tayehe eta departamento Judea. Te jena año, ema Aluresi ema tayehehi rey eta Judea. Tásiha, títecapanapa te Jerusalén ena reye mágoana tiásihanahi te tayerehiquene avasare tinapaica te táuchusine eta sache.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Nacayasesererupaipahi, ánipa nacahe:
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Te masamairiricapa ema Aluresi, ichaperinehi eta mapaneréqueneháirahi. Vaipa máurisamurehíni. Ena achaneana te tajuhe eta avasare, énerichuvare napaneréquenehahi éna apanavare eta juca téchacarehi.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Tacahe, ema Aluresi máimichuhavacapa namutu ena tuparairucana énapa ena títuruequenehana eta Sagrada Escritura. Mayaserecavacapa:
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Éna najicapapa:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 “Piti avasare Belén, tachichavihi eta Judea, picunachacarepánayare píti. Taicha eta máuchusihayarehi piyehe ema ichapequeneyarehi eta maháquenucávayare. Éma, téchapajirimurihayare namutu ena vijaneanana israelítana”. Náejirahi ema amuya Jesús ena réye-magoana. Ticamavahuanapahivare.|src="Gospel 28" size="span" ref="Mt 2.11"
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Tacahe, te masamapa ema Aluresi, máichuhavacapa ena mágoana. Mañajichamuripa, taicha mavaraha máechaya tájamuhupuca te tépanavainapa náimahapa eta jarairiqui.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Te máechapa, mavanecavacapa éna te Belén. Máichapa:
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Tacahe, ena mágoana, eta nasamirahi, tiyananavarepa. Tásiha, náimahavarepa eta jarairiqui náehirupahi. Tiyanapa te namirahu. Étapa te Belén eta tatupihaiyahi, te táinahu eta mávihahi ema amuya.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Tétavicava eta náurisamurevahi ena mágoana eta náimairahi eta tatupihairaripa.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Títecapánavanepa eta te peti mávihahi ema amuya. Náimahapa éma, ésupa esu maena María. Tásiha, tépuyucanapa natsiucapa ema amuya. Navecuhapa eta námavahuanapahi. Náijaracasichapa eta oro, eta incienso étapa eta táijiyequene perfume.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Te táequenepa eta náejirairahi ema amuya, tichavanayarepa te návasa. Apanapasera eta achene eta nayanihapahi, taicha ticametacasianapa te navapure vaipa nacuetavajica te mávihahi ema Aluresi.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Tacahe, te táequenepa eta nayanirahi ena mágoana, tiúcupaicapa ema émana ángele mavaneruhi ema Viya, mametapanayarehi ema José te mavapure. Ánipa máicha:
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Tacahesera ema José téchepucapa. Tétupirícavanavanepa te jena yati. Tiyananapa námapa ema amuya tayehe eta Egipto.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Nanasipa ánaqui. Tiámainucava te tépenapa ema Aluresi, ticavanahianavarepa mayehe ema ángele eta nachavirayare. Tamutu eta juca títauchavahi eta juca mametarapi ema Viya eta te Sagrada Escritura, ani macahehi: “Te Egipto nímijunaiyahi ema nuchicha. Te táequenepa, níchuhayarepa éma”.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Tacahe, ema Aluresi te masamairiricapa eta nánucuiraripa ena mágoana, tisemarinehi eta navayuasirahi. Máimivanerecapa nacapapajicapana namutu ena amuyana ajairana tiávihanahi te Belén énapa ena tiávihanahi te tachacayarahana, ena ticayeheanaripa apina año énapa ena náuchusirávana. Máepanaequenehapa eta táuchusihahi eta jarairiqui náimahaquenehi ena mágoana.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Tacahe, te Belén eta táitauchiravahi eta májuchaquenehi ema víyarahaini profetaini Jeremías. Ani tacahehi:
17 — ausente —
18 “Tétavicavahi eta najapanuiravahi ena esenana. Ichape eta náiyairahi taicha ena suntaruana nacapapajisirahi ena nachichanaveana. Nájina naratahahini nacamatinacahini taicha eta najapanuiravahi ichape” tacahepa.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Tacahe, te jácani año te táequenepa eta máepenirahi ema Aluresi, tiápechavavarepa ema ángele máechajicahi ema José te mavapure ánaqui te Egipto. Ánipa maicha:
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 —Péchepuca, José. Piveha ema amuya ésupa esu maena. Piyana pichava te piávasa Israel taicha vaipa táeñamavacare. Tépenaipahi ema tipanereuchainihi ticapacayarehini ema amuya —máichapa ema ángele.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Jéhesare, ema José téchepucapa. Tétupiricavapa, ésupa esu maena ema amuya. Tiyananapa tichavanahi tayehe eta návasa.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Tacahe, eta napaisirapahi eta nachavirapa tayehe eta návasa, masamairiricapa ema José eta maviravaipahi aquenuca ema Arquelao, machicha ema Aluresini. Tipicapa ema José machavahini tayehe eta Belén. Tásiha, ema ángele mápechavarepa máechajicahi te mavapure eta matupiruirayarepa te Nazaret te tinapaica Galilea.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Te títecapanapa, ánaqui étapa náejasihahi. Tacahehi eta táitauchiravahi eta táechajiriruvanahi eta Sagrada Escritura nájureanahi ena profetanaini eta macaijarerayarehi Nazareno ema Jesús.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?