Mateus 25
IGNNT vs ARIB
1 Puiti nuvaraha nímicutichinaheyare nayehe ena tiúchucuhanaya ticachanenuanayare eta néjasihaya eta návacureya, énapa ena vahi ticachanenuanaimahi. Ena nani nacutihi ena diésqueneana esenachichana amaperuana. Ticuchapanahi ena araimanayare, nácapirayare te nasamapa eta náitecapiraya. Tiámauchavavacapaipa eta namicahuana lámparinana.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 — ausente —
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Tacahe, vahi náitecapavanehini ena araimana. Navarahaipahi tímacana éna. Tavehapa eta ichapu, tímacanapa.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Tacahe, te enumuhupa yati nasamapa ema tipiaracahi. Ánipa macahe: “¡Nárajapa ena araimanayare! ¡Yare iácapa!” nacahepa.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Téchepucanapa namutu ena esenachichana. Náetupiricapa eta namicahuana.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Tásiha, ena cíncoanavare tiájicuvacaipahi eta namicahuana. Tiyaseserecanapa eta aceite. Ánipa nacahe: “Ecatajicahavi ecajihavi eta eyehe aceite, taicha tiájicuvacaipahi eta juca vimícahuana, vémahaequenehaipa” nacahepa.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Énasera ena cíncoqueneana najicapapa: “Vahi víjaracahémahi machu véchuriaca víti apanava. Vahi várataimahi. Tiúripana eyana evachareca eta ehaceitena” nacahepa.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Tásiha, tiyananapa tivacharepananayarehi eta aceite. Eta nayerevapahi, títecapananecha ena araimanayare. Tisiapanapa te tajuhe te távihayarehi eta piesta. Náehicapa ena cíncoana natseruvanahi te távihayarehi eta piesta. Tacahe, ticaeratapa eta tapaja.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Te tiyerepa, títecapanapa ena apamuriana esenachichana. Náehahamecapa eta tapaja. Ánipa nacahe: “Tata, tata, pivejiequenehahavi. Vivaraha visiapa” nacahepa.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Émasera ema arayenayare majicapapa: “Eti, ¿nájahahehipuca? Vahi nímatihe. Németeaca vahi étina tavanaranaina eta peti” máichavacapa ema arayenayarehi.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Tacahe, ema Jesús máichahavipa:
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Puiti nuvaraha nímicutichinahe tayehe eta níjarasiraheya eti nuchanerana eta evacurecana taicha eta táurirahi eta ecaemataneasiranuhi. Matiarihi ema achane rico. Tiyanayarehi te apana avasare. Máichuhavacapa ena mapanana mamusurana. Máijaracapa eta maplatane.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Ema achane máimativacahi eta náechemaraivahi ena mamusurana. Ema émana máijaracapa cinco millone. Ema apana máijaracapa apina millone. Ema apana máijaracapa étana millone. Nacaejapacayare eta plata. Tásiha, ema rico tiyanapa te macaijuheyarehi te apana avasare.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Tacahe, ema tijacapahi eta cinco millone, macaemataneacapa eta plata. Macaejapacapa eta plata. Diez millonepa maicha eta maplatane eta macaejapasirahi.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Ema apana, ema tijacapahi eta apina millone, énerichuvarepa macaejapacapa eta plata. Títucavavare éma eta cuatro millone eta plata.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Émasera ema tijacapahi eta étanaichu millone, vaipa macaejapacahini eta plata. Máecarapa eta plata, mapisirahi eta macaetehahini.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Tiyere eta mapairirisirahi ema náejaharu. Téhesera te tichavapa, mayaserecavacapa eta plata máijararuanahi éma.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Tacahe, tínapucapa ema tijacapahi eta cinco millone. Máijaracapa ema máquenu eta máiturevahi. Ánipa macahe: “Tata, píti píjaracanuhi cinco millone eta plata. Júcahisera cinco millonevare eta táejapasirahi”.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Ema máejaharu majicapapa: “Tiuri, nuchicha. Tájina táichava. Tétavicava eta piúriva. Pítauchahi eta picaemataneasirahi eta nuplatane. Puiti vahi támapurujimahi eta piúrivahi tayehe eta juca ánimurichichahi níjararuvihi. Nutuparacavinapa eta camuriquene. Puiti pisiapainapa eta nuyehe. Piúrisamurereacaváinapa”.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Tásiha, títecapavarepa ema apana ema tijacapahi eta apina millone eta plata. Máichavarepa: “Tata, júcahi eta apina millone eta plata píjararunuhi. Júcahivare eta apinavare millone eta táejapasirahi”.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Ema máejaharu majicapavarepa: “Tiuri, nuchicha. Tétavicava eta piúriva píti apana. Puiti, váhivare támapurujimahi eta piúrivahi tayehe eta juca ánimurichichahi níjararuvihi. Nutuparacavinapa eta camuripanaquene. Puiti pisiapainapa eta nuyehe. Piúrisamurereacaváinapa”.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Tásiha, títecapavarepa ema tijacapahi eta étana millone. Máichapa ema máejaharu: “Tata, núti nímativihi eta pimajapanuraivahi. Piverejicanuyarehi eta táejapasirayarehi eta piplatane. Pítahacanuyarehiva eta nématanevachahi.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Eta nupisirahi nácaetehahini eta piplatane, nécarapa. Puiti, júcahi nímichava tamutu eta piplatane”.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Ema máejaharu majicapapa: “Tétavicava eta pisunsuva, piti plújutataji. Te pímatinuhipuca eta numajapanuraivahi, nítaharahi eta apaematanevacha, téhevare pímijachahi nuverejicaviyare eta táejapasirayarehi eta níjararuvihi nuplatane;
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 váhiyapa pinacapaini te banco eta nuplatane. Puiti váequeneipahini puiti eta táejahacaripahini eta nuchaviraipahi”.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Tásiha, máichavacapa ena apamuriana mamusurana natiarihiqueneanahi: “Everejica ema mácatataji eta plata. Íjaraca ema ticayehehi eta diez millone.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Taicha, mácani máituruequenehahi eta macaemataneasirava, tatuparacahi eta nímicatasiraya. Ticayeheyare camuripana. Énasera nácani vahi náiturequenehahini eta nacaemataneasirava, ticaverejicasianayarehi eta náijaracasianahi.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Émechareca muraca ema maca musu máurirahatataji. Vahi ecujapanu, tayanapane máiyahainepuca, macapitiquiahechavainepuca. Tásiha, iáquijica eta te cuarto tamapicujuhequenepanahi” macahepa ema achane rico.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 — ausente —
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 — ausente —
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 — ausente —
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Tásiha, nuti Rey ánipa níchayare ena nuchanerana tiávihanayarehi te nuvaure: “Yare, eti iúricacareanahi manerejiruanahi ema Tata. Níjaracahénapa eta etuparahayare, ícuchihi mayehe ema Tata acane te tépanavainapa eta apaquehe.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Taicha te ímahanuhi eta nécuavahi, éti énicanuhi. Numaunepahi, éti íjaracanuhi néra eta une. Tájina nítecapihahini te nupaisihapahi, éti íjaracanuhi eta nítecapihayare.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Tájina numuirihainapahini, éti emuriachanuhi. Nucajumahi, éti ípuchapananuhi. Nucaeratahi te cárcel, éti ejirapananuhivare”.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Tásiha, ena níchuhaqueneanahi tijicapanuanainapa: “Tata, ¿tájamuhu vímahavihi pécuhapahi, tásiha vénicavipa? ¿Tájamuhuvare vímahavihi pimaunepahi, tásiha víti vésichavipa eta une?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Tájamuhuvare vímahavihi te pipaisirana tájina pítecapihahini, tásiha, víti víjaracavipa eta pítecapihahi? Váhivare vímahavihini mamuriarevinahini, tásiha víti vimuriachavipa.
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 ¿Tájamuhuvarehipuca picajumahi, tásiha víti vípuchapanavipa? ¿Tájamuhuvarehipuca picaeratahi, tásiha víti véjirapanavipa?” náichanupa.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Tásiha, nuti Rey nujicapainavarepa: “Nutupiruva numetacahe: Nútira íjaracanuhi tamutu eta ejapanuraivahi, ímicatasiravacahi ena echamuriana nuchaneranahivare, ena nani namaesachaqueneanahi najacapahini ena apamuriana ena achaneana” níchavacapa.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Tásiha, ena tiávihanahi te sapa, níchavacainapa: “Étisera évuisiha te numirahu, eti masuapajirairahana ecaviurevanahi. Eyana tayehe eta yucu, acanevacahéna eta ecaicuñaira eta emuruiraya, máicuchihi ema iáquenuhi ema Váinaraji énapa ena majupahana ángeleanainihi.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Taicha te nécuhapahi, éti vahi íjaracanuhini eta nunica. Numaunepahi, váhivare ésichanuhini une.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Étaripa te nupaisiranapahi, váhivare íjaracanuhini eta nítecapihahini. Néchurihavare eta numuiriha, váhivare íjaracanuhini numuirihainahini. Nucajumahivare, nucaeratavare, váhivare éjirapananuhini” níchavacainapa éna.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Tacahe, éna náichanupa: “Tátachicha, ¿tájamuhu vímahavihi pécuhapahi, pimaunepahi, pipairiricapahi, mamuriarevihi, picajumapahi, picaeratahi, eta jácani vimáimicatasirávihipuca?”
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Nuti Rey nujicapainavarepa: “Nutupiruva numetacahe: Éti, vahi ejapanunuhini, taicha vahi ájapanuvacahini apaesainahini ena nani nuchanerana emaesachaqueneanahi”.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Emutu éti eyanayare tayehe eta ecaicuñaiyayare máitavacayare. Énasera ena nunerejiruana, matapiravareanahi. Námavacainapa tayehe eta táurivayare eta náitaresira, máitavacacayareva.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?