Mateus 24

IGNNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tacahe, ema Jesús tiúchucapa tayehe eta Templo, tiyana­ya­repaini. Vítisera viti máimitureana vémeña­havapa eta mayehe. Eta viáramirahi, vímechapa eta táurina­queneana mari tayehe eta anuquehe peti te Témplosami.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Émasera ema Jesús tijica­pa­havipa:
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Tásiha, viyanapa tayehe eta cerro Olivoquiji, víputsi­cavapa. Te vítecapapa, téjacapa ema Jesús. Tásiha, víti máimitureana viyase­recapa:
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Tásiha, ema Jesús máichahavipa:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Nacahe­ya­repahi éna: “Nútiripa Cristo”. Nasapiha navayua­cayare ena camuriana achaneana.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 — ausente —
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 — ausente —
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Tamutu eta juca ecutia­ra­rea­nayare eta táepani­ra­vayare eta nátaji­va­nayare ena achaneana.
8 Mas todas essas coisas
9 Tásiha, eti nuchane­ranahi, ticatia­na­ca­hea­nainapa ena achaneana, táichave­neyare eta éhisi­ranuhi. Tipana­ji­ri­ca­hea­nainapa te tamutu avasareana. Ticara­ta­ca­hea­na­yareva. Ticapa­ca­hea­na­yareva.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Tásiha, narari­hinapa camurianaya ena tínaji­ca­va­nayare eta náehisi­ranuhi. Tásiha, ticatia­na­ca­hea­nainapa éti yátupiquene eta éhisi­ranuya. Tíjara­re­ca­hea­nainapa éti.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Natiari­hi­na­varepa nácani tépiya­ca­va­nayare mavaneruana ema Tata. Tamutusera eta náimitu­rapiana náepiya­hi­rai­va­ya­rechucha, camuria­nayare ena navayua­rua­nayare.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Énaripa ena arajuruana, tétavi­ca­vainapa eta namasua­pa­ji­raivaya, vaipa napicau­chaimahi ema Viya. Camuria­nayare éna vaipa témuna­ra­hia­náimahi.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Étisera nuchane­ranahi, te ecamichahi tamutu, ímiya­na­va­hivare eta éhisi­ranuhi te táitavapa tamutu, nucuchu­cu­ha­heyare núti.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Éneri­chuvare, eti nuchanerana ecame­ta­rai­ruyare te tamutu avasareana, taicha nuvaraha náecha namutu ena achaneana. Ímitu­ca­va­ca­yarehi eta najaca­pa­ca­revahi me Tata namutu ena téneucha­vanahi, étapa eta apamuriana nímitu­rapiana. Te ítecapapa te tamutu eta avasareana, nápecha­vayare nuchava.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Numeta­ca­he­va­nevare eta apana. Járaja­payare eta sache táiñehi­que­neyare. Tímere­cavaya ema achane váinara­jiquene, máechaji­si­ha­quenehi ema víyarahaini profeta Daniel. Mavane­cayare ena machanerana náechipe­ji­si­rayare eta tacapi­ca­hu­quenehi Templo, nacuchu­ca­va­cayare ena téhicanahi ema Viya. (Nácani navaraha nacaicutiara eta juca, tacamunuhi ticara­va­hua­nayare eta májurehi ema víyarahaini Daniel.)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Tásiha, te ímahapa eta juca, esamai­ri­ri­ca­papuca, táuricapa etatajipa ejunavane, éti etiari­hi­que­neanahi te Judea. Ecaiju­heyare eta te cérroana, étaina eyumu­ru­siavaina.
16 então, os que
17 Nácani tiávihanahi te nayehe canchón te nasamai­ri­ricapa eta juca téchacarehi, táuricapa najuna­vanepa. Vaipa táuricahini nasiapa­nu­mahini te napenana, navehahini jácani náeñama­que­nea­nainihi.
17 e quem
18 Nácani tachima­ra­rua­nayare te vámahi eta téchacarehi, táuricapa vaipa nacuchava tayehe eta avasare, tayanapane náeñamahi eta nayere­ruvana.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 ¡Páureanasami nácani esenana tachima­ra­rua­nayare, nácani ticaja­ria­na­hipuca, nácani esenana ticachi­chanahi eta amuya tiájicachaha!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Eta tacahe, eyasea­cayare ema Viya tacuija táicheji­cahe; váhivare tacuchi­ma­racahe eta ichape tiquiva te achene te eyana­papuca ejuna.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Te jena sácheanayare, tétavi­ca­vayare eta nacata­ji­vai­ra­yarehi ena achaneana. Tájina tácutimahi eta táiñehi­vayare eta nacata­ji­vai­rayare, te táepani­ravahi eta náitare­sirahi ena achaneana te juca apaquehe. Te táequenénapa eta tíñehi, tájinainapa tácutimahi.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Nájina tacaiti­ruimahi eta nacata­ji­vai­ra­yarehi ichape. Macaiche­ca­va­ne­ya­resera ema Viya eta masemavahi ema maca achane váinara­jiquene, mavarairahi ema Viya macuchu­cu­havaca ena machanerana manere­jiruana, majapa­nu­que­nea­na­hivare. Taicha te vahi macucaicheca ema Viya, máitamu­ri­ha­hi­pucaini macapa­pa­ji­cavaca namutu ena achaneana ema maca achane.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 — ausente —
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 — ausente —
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Étisera vahi tivayua­ca­hea­naimahi taicha numeta­ca­he­vanehi puiti.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Te náichahepuca: “Ímaha máenahi ema Cristo ánaqui te mávapahi apaquehe”, vahi ecuyana. Étaripa te náichahepuca: “Mararihipa jácani tayumu­ru­re­va­quenehi cuarto. Vicarichu viti vímatihi eta mávihahi”, váhique­nevare ecusua­pavaca.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Taicha te yátupinapa eta nítesi­rayare núti, nucutiyare eta táijahú­chirava títecapa eta térameca. Namutuyare ena achaneana te juca apaquehe tineca­pa­nua­nayare. Tacaheyare eta nuchavi­rayare nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Vahi ecueñamava távihapuca níteca­pihaya. Núti níteca­pau­chaheya te jácani iávihahi éti.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Tacahe, te táitavapa eta juca nacata­ji­vairaya ena achaneana, enéva­nénapa témahainapa eta sache. Étaripa eta caje, témahai­na­varepa. Témiri­ca­nainapa eta jarairiquiana. Étaripa eta tiávihanahi te anuma vímaima­ha­que­neanahi éneri­chuvare tiyamu­ri­ca­nainapa, tiyeje­je­ca­va­nainapa.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Tásiha, náimahainapa te anuma eta nícutiara núti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya. Tíyaha­nainapa eta napisira namutu ena achaneana távacuanahi eta avasareana te apaquehe. Tásiha, tímaha­nua­nainapa núti. Tiámanui­napaipa eta úcaji eta núcupai­si­rayare. Tétavi­ca­vayare eta nujarai­va­ya­repahi, níñehi­napaipa.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nuvanecaya ema Arcángele, muracayare eta macachu­jai­ra­yapahi, apaesa ena ángeleana nacuru­ji­cainapa namutu ena nuchanerana nunere­ji­ruanahi, tiásiha­nayare te tamutu eta juca apaquehe.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Tiuri puiti, nuvaraha nímicu­ti­chinahe eta jácani yucuqui. Eta táitsiva­chi­ra­va­vacapa eta tapacajiana, te ímahapa eta tajimu­yairapa eta tatavaqui, tiúchuca­yarepa eta tapaca­jianaya arairu, tímati­carehi tiánehiripa eta únemu­hui­ra­yarépa.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ene tacahehi, te ímaha­yarepa tacaecherapa eta júcana ecutia­rareana, ímatia­cainapa eta tánehi­rainapa eta nuchavira.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Numeta­ca­he­vanecha: Vuíchaha títava­naimahi ena achaneana náitare­rua­naichaha te táitecapapa eta júcana ecutia­ra­rea­nayare.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Títavainapa eta anuma étapa eta apaquehe. Tativa­ya­resera títauchava tamutu eta numeta­ru­heanahi.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Eta juca tiárami­ca­re­ya­rechucha. Nájina téchaimahi tájamu­hu­ya­repuca eta táitauchi­ra­vayare, énaripa ena ángeleana vahi náechahini. Nútiva­ne­ré­ca­hi­pucáini néchahini. Macarichu ema Tata, ema téchahi.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 — ausente —
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 — ausente —
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Tájina vahi natseca­vahini eta táiteca­pau­chi­ra­yarehi eta ichape une. Tacahe, eta táemiri­sirapa eta ichapequene tiquiva, tacapa­pa­ji­ca­vacahi namutu éna. Ene nacaheyare ena achaneana te jena sácheyare. Vahi natseca­vahini tayehe eta nuchaviraya.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Te jena sácheanayare, natiari­hiyare ena apinana ajairana ticaema­ta­neanahi te isaniti, ema émana tiárami­ca­reyare tiára. Ema apana manasinapa.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Tacutiquene, apina­na­hipuca ena esenana cáemata­neanahi tiyuva­re­ca­na­hipuca. Éneri­chuvare esu ésuna tiárami­careya tiára. Esu apana sunasinapa.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Eta tacahe, etsecavahi ecauneuchava éti machu vahi ecune­ca­pauchava eta nítesi­ra­yarehi nuti Iáquenu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Nuvaraha ácaicu­tia­ra­quenéna. Machu ácutiriana mácani achane námeyeruhi ena tiámerahiana. Tájina máechapia­vahini tájahapuca hórava­yarehi eta náiteca­pau­chiraya te mapena. Te máechapucaini, ticauneu­cha­vai­pahini éma, váipasare nacuame­ye­chahini.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Eta tacahe, éti ecuneu­cha­vayare tamutu sácheana, taicha vahi échahini tájamu­hu­ya­repuca eta nuchavi­rayare nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, machu iárame­cariana.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Tiuri, nuvaraha nímicu­ti­chi­na­heyare eta apana. Macañá­ri­hipuca ema empleado máetaviuchahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi. Tisuapa­ji­ra­hivare éma. Ema máquenu tiyana­yarehi te apana avasare. Táitusiava ema máquenu matupa­racahi ema empleado eta máijara­siraya eta tinica­careana ena apamuriana machamu­su­vanahi.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Tétavicava eta máurica­ca­revaya ema maca ticatu­pa­rahahi, te tamutuhi máitauchahi jácani machima­pirana ema máquenu.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Németeaca, eta tamutuirahi tiuri eta machima­pirahi, matupa­ra­cainapa éma téchayarehi tamutu eta máimaha­queneana. Eta tacahe, nuvaraha ácutipaini ema maca empleado tiúrihi eta máitauraivahi.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Téhesera váhipuca tiuri eta mapane­reruana ema mácani empleado, máimija­chaichucha tiyere­yarehi eta máiteca­pi­ra­yarehi ema máquenu.
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Tásiha, macaete­ma­ji­ri­ca­va­ca­papuca ena machamu­su­vanahi. Máichapapuca eta piesta, tinaha­cavapa téra macacha­ne­vacahi ena macuti­queneana térarahiana, téniricapa.
49 e começar a espancar os
50 Tásiha, vaipa maneca­pau­cha­vahini te títecapapa ema máquenu. Machima­racapa ema empleado eta mamapa­chi­chi­ji­siraipa eta máimaha­queneana.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Eta tacahe, ema máquenu macava­nai­ri­pinapa náestacayare muraca. Tájina najapa­nuhini, tayanapane máiyahai­nepuca, macapi­ti­quia­he­cha­vai­nepuca éma. Tásiha, machu ácutihini ema maca empleado máurirahahi, machu ecaqui­pai­ca­sisami eta te yucu infierno.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra