Marcos 9

IGNNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Éneri­chuvare máichavacapa:
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Tiuri, sáisipa sache eta nanasirahi ánaqui. Tacahe, ema Jesús manaqui­ca­vacapa ena máimitureana. Nacarinehi máma ema Pedro, ema Jacobo, émapa ema Juan. Tiyananapa eta te étana mari anuque­hepana. Nacarichu éna. Eta ánaqui, náimahapa tihapa­mai­chavahi eta máimahi ema Jesús te namirahu éna. Tétavi­cavapa eta tajapuvahi tajara­ra­sirahi tamutu eta máquehe.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Eta mamuiriha, táetaviucha eta tajanu­nu­me­sirahi. Nájina tiratahaina tépachinacha tajanu­nu­me­cahini náicha eta muíriare.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Tacahe, tiárami­ca­rea­na­varepa tímere­cavana ena apina ajairana: ema víyarahaini profeta Elías émapa ema víyarahaini Moisés. Téchaji­ri­ca­va­na­ripahi mayehe ema Jesús.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Tásiha, ema Pedro tímisia­pavapa, téchajicapa ema Jesús. Ánipa macahe:
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Váhinéni máimatie­que­nehaini ema Pedro tájaha­hipuca eta mavara­ha­quenehi macayema. Namutu tíñacavana ichape ena mapanana máimitureana.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Tacahe, tiárami­ca­re­varepa eta úcaji táepacú­mu­rihahi éna. Nasama­varepa eta mahu ema Viya tayehe eta úcaji. Ánipa macahe:
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Tíjahú­cha­va­varepa, te náeseni­ca­varepa, macarinehi ema Jesús. Nájinaripa ena apinana náimaha­que­neanahi.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Tacahe, te tichavanapa tiúcupai­ca­na­varepa, ema Jesús matupa­ra­ca­vacapa éna. Ánipa maicha:
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Tásiha, nasuapa eta matupa­raruhi. Napane­re­que­ne­ha­hisera eta macaye­ma­quenehi. Tiyase­re­ji­ri­ca­canapa:
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Te tichavanapa tayehe eta anuquehe mari, nayase­recapa éma, ánipa naicha:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Tacahe, te tichavanapa éna te návihahi ena apamuriana máimitureana, natiarihihi ena camuri­queneana achaneana te nachacaya. Natiari­hi­hivare ena apamuriana escribánoana, nacana­ra­ji­ri­ca­vacahi ena máimitureana.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Eta náimairahi ema Jesús, náraminehi ena achaneana. Tijuna­pa­ra­canapa namutu náechaji­panaya.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Te títeca­panapa te návihahi ena máimitureana, ema Jesús mayase­re­mu­rihapa éna. Ánipa maicha:
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Tacahe, tiúchuji­cá­vanepa ema émana achane. Majicapapa, ánipa maicha:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Mavarahapa jácani ema éreana, máijahúchava máquipaicahi ema nuchicha. Tásiha, ema amaperu ticari­sa­sa­jacapa, tinira­ta­quia­he­chavapa muraca. Tivirajipa máicha ema éreana, muraca­qui­ha­varepa. Nuyaseacahi ena pímitureana eta náimiju­nai­ra­ya­rehini ema éreana. Váhisera nárata­hahini —máichapa ema achane.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Tacahe, máichapa ema Jesús:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Tacahe, náepanapa ema amaperu. Te máimahapa ema éreana ema Jesús, enurujipa macaeñamaca ema amaperu. Tacahe, tiáquipai­cavapa te apaquehe. Téchari­ri­pái­cavapa ticari­sa­sa­jacapa.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Tacahe, mayase­recapa ema Jesús ema maiya ema amaperu. Macahepa:
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 —Te amuya­richaha. Máejeharipa máquipaica ema mara éreana te yucu téhevare une, taicha mavaraha macapaca éma nuchicha. Pítisera, te pirata­ha­pucaini, pájapa­nu­havini picata­ji­ca­ha­vi­samíni —macahepa ema achane.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Majicapapa ema Jesús:
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Enurujipa majicapa ema achane. Tijaranu eta majica­pirahi, ánipa macahe:
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Tacahe, máimahapa ema Jesús ena achaneana tiúruji­ca­va­naripa mayehe. Tásiha, macajachapa ema éreana, ánipa maicha:
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Tacahe, tipiara­recapa ema éreana. Mavayu­yu­jicapa tiyayacare ema amaperu máicha. Tacahe, majuni­jiacapa ema amaperu. Ema amaperu ticutipa máepenaquene. Tacahe, nacahepa ena achaneana:
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Tacahe, ema Jesús macara­ta­vauchapa, macaeche­pucapa ema amaperu. Tacahe, titupihapa ema amaperu, tiúripa. Tájina máichava.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Tacahe, te táequenepa, náiputsiacapa ema Jesús ena máimitureana. Nayase­recapa:
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Tacahe, majicapapa éma:
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Tacahe, tiyana­na­varepa tipaicana. Nánucuhapa eta provincia Galilea. Vahi mávara­hahini ema Jesús eta nasamai­ri­ri­cahini ena achaneana eta nánucuirahi éna, machu nahapa­pi­ri­ca­pucaini eta máimitu­si­ra­vacahi ena máimitureana.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Eta máimitu­si­ra­vacahi, ánipa macahe:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Énasera ena máimitureana váhiquene nacaicu­tia­rahini eta macaye­ma­quenehi. Natsiri­ha­ca­pasera nayase­re­cahini.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Tacahe, títeca­panapa eta te avasare Capernaúm. Te peti náiteca­pihahi, mayase­re­ca­vacapa ena máimitureana. Ánipa macahe:
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Tásiha, vahi najica­pahini, taicha vahi návara­hahini náimereu­cha­vahini eta najica­pae­ma­ji­ri­ca­cai­rapahi eta nájahai­ra­ya­repuca mácani ticapi­ca­hu­panahi.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Tásiha, téjacapa ema Jesús. Máichuha­muripa ena dócequeneana eta napauchi­rayare náejaca eta te machacaya. Tacahe, máichavacapa:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Tacahe, máichuhapa ema émana amape­ruchicha. Majupacapa te namirahu éna. Tacahe, máichavacapa:
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 —Nácani tijaca­pa­nayare ena amaperuana níchave­nénahi núti, ena nani yátupi náimerecaya eta náemuna­si­ranuhi núti taicha tímicu­ti­ji­ri­cavahi nútinahini najacapa. Taicha nácani tijaca­pa­nuanahi núti, éneri­chu­yareva tacahehi eta najaca­pirahi ema Ticachichanu, ema tivane­canuhi —máichapa.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Tacahe, ema Juan mametacapa, ánipa máicha:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Émasera ema Jesús máichapa:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Tímica­ta­ca­havianahi nácani vahi ticatia­na­ca­ha­vianahi.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Jéhesare, nácani ticumpi­ra­chaheana eta une éti étaripa táichavenera eta étirahi nuchane­ra­nai­rahehi nuti Cristo, vahi námapu­ru­jimahi. Yátupihi ticava­chae­que­nea­na­yarehi éna —macahepa.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Tímiyanava eta máimitu­re­sirahi ema Jesús, ánipa macahe:
42 E qualquer que escandalizar um
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 — ausente —
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 — ausente —
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Tacuti eta vépura­rajica eta icheve eta viniru, ene nacaheyare ena tiyana te yucu, ticaepu­ra­ra­ca­sia­nayare tayehe eta yucu. ­
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Eta icheve, tétavi­cavahi eta táurivahi, taicha ticamu­nu­carehi. Ene ecaheyare éti eta ecamu­nu­ca­revahi eta nayehe ena achaneana. Váhi tacuepaha eta ecamu­nu­careva. Vahi ecucuti eta tajachira eta icheve, taicha tájina eta táicheve­vai­nahini. Tacuijavare tahapa­picahe eta iúrivahi —máichapa ema Jesús.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra