Marcos 12

IGNNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tacahe, tépana­va­varepa tímitureca eta juca máimicu­ti­cha­quenehi. Ánipa macahe:
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Tacahe, te tiyahapa eta uva, máimiva­ne­recapa ema mamusura mayasea­pa­na­va­ca­yarehi ena pártirá­rioanahi eta tatuca­cha­que­ne­yarehi éma.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Énasera ena pártirárioana tisemau­cha­va­na­richucha. Nacara­tacapa náehapa ema vanairucahi. Tichavapa éma, tájina náijara­cahini.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Tacahe, tiápecha­vavare mavaneca ema apana mamusura. Váhivare nasuapahini éma. Natupi­sicapa eta te márijahiana, najara­sicapa. Náumeha­varepa éma vanairucahi.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Tacahe, ema achane mavane­ca­varepa ema apana mamusura. Tásiha, ena pártirárioana nacapacapa éma. Vuíchasera masemahini ema achane. Ticayehehi paciencia. Máimiva­ne­recapa ena apamuriana, camurianapa. Éneri­chuvare, tiápecha­vanapa náehava­ca­varepa. Nacapa­ca­vacapa ena apamuriana.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Tacahe, matiari­hi­cha­hasera ema apana mavane­ruyare. Émaja­ca­ruvapa máevataca ema machicha máemuna­ru­quenehi. Máimija­chaipahi émaina­hi­pucaini napicau­chahini.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Énasera ena pártirárioana, te náimahapa ema machicha ema achane, ánipa nacahe: “Émaina­papuca ticaye­heyare ema maca. Yare, vicapaca éma apanavare, apaesa tánasipa viyehe tamutu. Tájina máichara­ca­ha­vimahi ema achane­na­vaji” nacahepa.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Tacahe, nacara­tacapa ema machicha. Nacapacapa éma, náquiji­ca­pa­varepa eta máquehe te aneca tayehe eta úvaquiji.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Puiti, nuyase­re­ca­heyare: ¿Tájahapuca máichara­ca­va­cayare ema achane ticayehe eta úvaquiji? Jéhesare, vaipa macaye­hehini paciencia. Títeca­va­nénapa macapa­pa­na­va­ca­yarepa ena pártirá­rioanahi máurira­hanahi. Tásiha, máijara­cai­na­varepa eta úvaquiji ena apamuriana pártirá­rioa­na­yareva.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 — ausente —
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Tacahe, ena ticatia­na­canahi ema Jesús, eta nasamirahi, tisema­na­rinehi taicha tímatia­ca­vanapa eta énairahi tayuna­cavaca eta máimicu­ti­chi­ra­vacahi. Eta nasamirahi, tisema­na­rinehi. Navarahapa nacara­ta­ca­ya­rehíni. Tipica­ca­va­na­chu­chasera nayehe ena achaneana, nacatiu­chahini ema Jesús. Tacahe, najuni­jiacapa éma, tiyananapa natanuca eta táichara­cavaya eta nacara­ta­si­rayare éma.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Tacahe, ena ticatia­na­canahi ema Jesús navanecapa ena témeje­ca­pa­ca­cha­nayare apaesa étaina­hi­pucaini taviuchahini ema Jesús. Natiarihi ena tinere­ji­ca­vanahi ena fariséoana. Natiari­hivare ena políti­coana.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Te náiteca­pauchapa, ánipa nacahe:
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Máimati­va­ne­hisera ema Jesús eta apimi­rai­ra­vacahi éna, navarairahi ticaviu­re­yarehi éma. Tásiha, ema máichavacapa:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Éna náijaracapa eta reale. Tásiha, máichavacapa:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Tacahe, máichavarepa:
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Nacahe­pai­pavare ena apamuriana achaneana. Saducéoa­nahi. Ena nani saducéoana, apanahi eta náimitu­rapiana. Éna, vahi nasuapa eta náechepu­si­rayare ena náepena­queneana­. Tiyananapa náimaha­panahi ema Jesús. Ánipa nacahe:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Tata maestro, ema víyarahaini Moisés manaquicahi eta ajureca máechaji­ri­ruvahi eta viyehe: “Te máepenae­que­ne­ha­hipuca ema achane esu mayena, tásiha, nájina­hipuca manaquie­que­ne­ru­vai­nahini machichai­nahini, te matiari­hi­hipuca mácani maparapehi, mavehayare esu machine­nae­quenéni, apaesa émainapuca macachicha eta suyehe, máitsivai­nahini ema maparapeni”.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Tacutiquene te natiari­hipuca ena siétequeneana ticapa­ra­pe­ji­ri­cacana, te títauchavapa ema náechavimuri. Máepenae­que­ne­ha­pasera esu mayena. Nájinahi machichai­nahini.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Tacahe, ema maparape máitauchavare esu machinena. Éneri­chu­va­resera máepenae­que­ne­havare, nájinavare machichai­nahini. Ema émana maparape máitauchavare ésu. Éneri­chuvare máepenae­que­ne­havare.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Namutu ena siétequeneana navehahi ésu, tásihasera náepenae­que­ne­ha­paichucha, nájinaquene émanai­nahini mácachi­chahini eta suyehe. Te táequenepa, tépenapa esu esenaini.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Tacahe puiti, te apana­papuca eta náitare­si­rayare ena nani, ¿nájahapuca ena siétequeneana éma yátupi­quenehi suímaquenehi esu esena, taicha ena siétequeneana namutuhi suímanarihi? —náichapa.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Tásiha, ema Jesús majica­pa­vacapa:
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ánaqui te apana náitare­siraya, vaipa nácamu­nuimahi esu esena. Énaripa ena esenana váipavare nácamu­nuimahi ema ajaira. Nacutinapa ena ángeleana tiávihanahi te anuma eta vahi náitaucha­ca­cahini.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Éti, váhiva­repuca ácaicutiara eta yátupirahi eta vahi táepenahini eta náchanevana ena náepena­queneana. Váhipuca ácaicutiara eta máechaji­ri­ruvana ema Viya májucha­que­neanahi ema víyarahaini Moisés. Te juca Sagrada Escritura, eta te libro ticaijare Éxodo, téchajicapa ema Viya. Ánipa macahe: “Nútira yátupi­que­nenuhi Viya, macasi­ña­quenehi ema Abraham, ema Isaác émapa ema Jacobo” macahepa ema Viya.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Nutupi­ruvahi numetacahe­: Ema Viya, éma téchahi eta náitare­sirana ena téhicanahi, tayanapane tépena­na­ri­papuca. Eta náchanevana, tímiya­na­va­na­richucha títareca te mamirahu éma. Éti, ichape eta éjeca­pi­ravahi —máichavacapa ema Jesús.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Tacahe, matiari­hi­hivare ema émana escribáno. Masama­ra­racahi eta nacana­ra­ji­ri­si­ra­cacahi. Máimati­vanepa eta táurivahi eta majica­pirahi ema Jesús. Tásihasera, tíjara­cavahi mayasereca ema Jesús, ánipa maicha:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Majicapapa ema Jesús:
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Tásiha, yátupina eta émuna­si­ranuina nuti Iáquenu, táunasiraina te esamureana. Yátupina eta ecacha­ne­vai­ranuina núti. Epanerecha eta nímitu­rapiana tamutu sácheana, yátiana. Yátupina eta ecaema­ta­nea­siranu te tamutu eta ítupa­ji­jia­si­ravana”.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Jarari­hivare eta apana táehiruhi eta juca, ánivare tacahe: “Pémuna­cayare ema piparae­piyahi, tacuti eta pémuna­si­ravahi píti”. Eta juca apinaquene vanairipi, tacachurica eta tasuapa­careva tamutu eta apamuriana vanairipiana —macahepa ema Jesús.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Tacahe, máichapa ema escribáno:
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Yátupi­hivare tavaraha eta vémuna­siraina ema Viáquenu, étapa eta viúnasi­rayare te visamure, étapa eta vipane­re­chiraina eta máimitu­rapiana tamutu sácheana, étapa eta vicaema­ta­nea­siraina éma te tamutu eta vítupa­ji­jia­si­ravana, étapa eta vémuna­siraina ema viparae­piyahi. Jéhesare, eta táuriva eta vémuna­sirahi táetavicahi eta táuriva eta víjara­ca­sichira eta sárareana eta víjucha­queneana eta me Viya. Táetavi­ca­hivare tayehe eta táuriva tamutu eta apamuriana viámavahuana eta me Viya —máichapa ema escribáno.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ema Jesús máimatie­que­nehapa eta táuriva eta majicapira ema achane. Tásiha, máichapa:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Tacahe, ema Jesús tímiyanava tímitu­recahi, eta máejasirahi eta te Templo. Ánipa macahe:
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Yátupihi ema Cristo achane­quenehi eta máimahi taicha mámarié­que­nénihi ema víyarahaini David. Nuvara­hasera epane­rechaya eta juca máechaji­ri­ruvahi ema David te májurehi Salmo, ani macahehi: “Ema Viya máichapa ema Tata Náquenu Cristo: Yare péjaca te nuvaure, eta picucha­pi­hayare eta nucaepu­yu­siraya te pimirahu ena ticatia­na­ca­vianahi” macahepa.
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Ema David, eta máimija­re­chirahi ema Cristo, “Tata Náquenu”, ¿tájahapuca eta macaye­ma­quenehi? Núti németeaca Víyahivare ema Cristo. ¿Tájaha íchahi éti? —máichavacapa.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Tímiya­navahi eta máimitu­re­sirahi ema Jesús, ánipa macahe:
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Tacutiquene tinere­jiu­ru­cavana eta táurina­queneana téjasi­ha­careana, te tiyanana te viúruji­si­ra­revana. Étaripa te nanisirana, ticaeja­ca­va­navare te jácani tiávihanahi eta tiúrini­sipana tinicacare.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Tacutiquene navere­ji­cavare eta nacaye­he­queneana ena tépenaimana, nájina najapa­nu­quenéna. Tásiha, tépiya­ca­vanapa religió­soanahi, tiúpiemána eta nayuja­rasira, namava­rairahi tácaeche­rahini eta náichira­que­neanahi eta tamauri­queneana. Énasera tiápaju­ca­vanahi eta náicuña­yayare muraca —macahepa ema Jesús.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Eta máejasihahi ema Jesús, mávihahi te tamirahu eta chapamana eta nanaca­cui­rarehi eta plata námavahuana ena achaneana. Máimararaca ena camuri­queneana eta nanacacuira eta námavahuana. Natiarihihi ena rícoana, tinaqui­ca­va­napahi eta ichape­mu­ri­pa­navaca.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Tacahe, títecapapa esu esena suépenai­maquene, páurehi ésu. Sunaquicahi eta apipe­chichahi eta suplatane, váhirichu tasiva­chahini.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Tásiha, ema Jesús, eta máimairahi eta juca, máichuha­muripa ena máimitureana. Ánipa maicha:
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Taicha namutu éna, tacarichu nanaquicahi eta náemacha­rajiana naplataneana. Ésusera esu suca páurehinéni, sunaqui­ca­hisera tamutu eta sucaye­he­quenehi. Suítahi eta suníca­va­cha­ya­rehíni —máichapa.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra