Marcos 10

IGNNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tacahe, tiyana­na­varepa tipaicana te tinapaica te vana. Nánucuhapa eta provincia Judea. Tásiha tiánuecanapa eta te apachara eta cajacure Jordán. Ánaqui tiápecha­va­navare tiúruji­mu­riavana ena ichape­muriana achaneana te jácani máiteca­pi­hapahi ema Jesús. Tásiha, tímitu­re­cavare éma, taicha tacahehi eta mayehe­repihi.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Tacahe, náiteca­pauchapa ena apamuriana fariséoana. Natanucahi eta ticaviu­re­yarehi ema Jesús. Ánipa náicha:
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Tásiha, ema Jesús mayase­re­ca­varepa ema apana:
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Najicapapa éna:
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Tacahe, ema Jesús máichavacapa éna:
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Váhisera máuricahini ema Viya eta náinaji­ca­cahini. Taicha te tépana­vainapa acane, ema Viya máijaracahi ema achane ésuna­ya­reichuhi esu mayenayare. Esu esena émana­ya­rei­chuvare ema suímayarehi.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 — ausente —
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Eta tacahe, mácani máinajicahi esu mayena, éma máepuruhi eta juca mavanairipi ema Viya —máichavacapa.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Te táequenepa, nacari­chui­pa­hivare ena tayehe eta peti náiteca­pihahi, ena máimitureana nayase­recapa ema ­ Jesús tayehe eta juca máechaji­ri­ru­vanahi.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Tacahe, máichavacapa éna:
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Tacutiquene súcani esena, te suínaji­capuca ema suima, eta suviraya ema apana achane, ticape­ca­tu­rai­pavare ichape ésu —máichavacapa.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Tacahe, ena achaneana námava­ca­paipahi ena amuyana eta mayehe ema Jesús. Navarahahi máemama­ha­ca­va­ca­yarehi éna, mayuja­rau­cha­va­ca­hi­varéni. Énasera ena máimitureana vahi náisapahini. Nacaiche­paicapa ena tiámanapahi ena amuyana.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Te máimahapa ema Jesús eta nacaiche­pai­sirahi, tisemapa. Tásiha, máichavacapa ena máimitureana:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Nutupiruva numetacahe: Nácani vahi nácutihini ena amuyana eta nasuapa­jiraiva, vahi nuchane­ra­naimahi —macahepa.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Tacahe, majupa­ca­vacapa ena amuyana. Máemama­si­ca­varepa, mayuja­rau­cha­vacapa.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Tiuri, te apanapa sache, tiyana­na­varepa. Eta napaisi­rapahi, macahepaipa ema émana achane. Tijuna­paipahi. Matupiru máepuyu­miraucha te mamirahu ema Jesús. Mayase­recapa, ánipa maicha:
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Ema Jesús majicapapa:
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Téhesera te pivara­hapuca pecha eta apana vítaresira, pisuapa­yarehi eta mavanai­ripiana ema Viya. Píti pímatipa eta júcana: “Vahi picuca­pareca. Váhivare picuveha esu esena apayena. Váhivare picuamereca. Nacuija pépiyáe­que­neruina. Váhivare picuva­yuareca. Pipicau­cha­yareva ena ticachi­cha­viana” —máichapa.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Tacahe, majicapapa ema achane:
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Tacahe, ema Jesús máimara­racapa ema achane, máemuna­cainehi. Tásiha, máichapa:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Tásiha, témaha­sa­mu­re­rinehi ema achane taicha eta macaye­ma­quenehi ema Jesús. Ichape­rinehi eta mapane­re­re­sirahi, taicha mavayuchahi eta macaima­ha­que­nerahi. Macatie­que­ne­ha­rinehi tamutu. Tiyanachucha.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Tacahe, máesenicapa ema Jesús ena máimitureana natiari­hi­que­neanahi te machacaya. Tacahe, máichavacapa:
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ena máimitureana náramine eta nasamirahi eta máechaji­ri­ruvana. Tásiha, mápecha­vacapa máicha:
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Eta juca tímicu­ti­ji­ri­cavahi eta vipera camello, máitujihi tánucu­hahini te támicuejehe eta parirapa. Ene nacahehi ena rícoana —macahepa.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Tásiha, náramine ena máimitureana, eta nasamirahi eta juca. Náichapa:
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Tacahe, máimara­ra­ca­vacapa ena máimitureana. Tásiha, máichavacapa:
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Tacahe, máichapa ema Pedro:
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Ema Jesús majica­pa­varepa:
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 tiápaju­ca­vainapa camuri­pa­nayare ena napara­pe­na­vea­nayare ajairana, esenana, énapa ena náenana­vea­nayare, énapa ena nachicha­na­vea­nayare. Camuri­pa­na­yareva eta náitsiri­ji­si­ra­vayare. Ticati­cha­ca­rea­na­ya­resera nayehe ena apamuriana achaneana. Éneri­chuvare níjara­ca­vacaya eta nápechi­ra­vayare títarecana. Máichecua­ra­qui­renapa eta náurica­ca­re­va­nayare.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Mavera­hesera eti etiari­hi­que­neanahi puiti, váhirichuhi ecapi­ca­huhini. Te jena sácheyare, ichape­pa­nainapa eta ecapi­ca­huiraya. Éna puiti ticapi­ca­huanahi, te táitauchavapa te jena sácheyare, énapa­vainapa téquene­ha­nayare —máichavacapa ema Jesús.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Te apana­varepa sache, tiyana­na­varepa tipaicana. Nacaijuhepa eta te Jerusalén. Tínapu­capaipa ema Jesús te namirahu ena máimitureana. Nárami­paipahi éna. Natiari­hivare ena tipica­na­paipahi. Tacahe, ema Jesús mañaji­cha­muripa macaeta­va­ji­mu­ri­ha­varepa ena dóceana apóstoleana. Mameta­ca­vacapa eta jácani máichara­ra­ca­va­yarehi éma.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Máichapa:
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ticaeca­hi­nua­nayare. Tiátutu­qui­cha­nua­na­yareva. Téstaca­nua­na­yareva. Tásiha, ticapa­ca­nua­nainapa. Tásihasera, te mapana­que­nénapa sache néchepu­cainapa te nécari —máichavacapa.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Tacahe, te apanapa sache, témeña­ha­vanapa ema Jesús ena apinana ticapa­ra­pe­cacana ema Jacobo émapa ema Juan. Náichapa:
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 —¿Tájaha ecamunu? —máichapa ema Jesús.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Najicapapa éna:
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Tacahe, majicapapa ema Jesús:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ena najicapapa:
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Étapasera eta nucaeja­siraya ena nujupa­ha­nayare, vaipa nútimahi necha. Ema Tata Nucaiyaquene, émahi tinere­ji­ca­yarehi éna nujupa­ha­nayare —máichapa.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Tacahe, te náechapa ena apamuriana apóstoleana, tisema­ma­ju­heanapa nayehe ena apinana.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Tásiha, máichuha­muripa namutu. Máichavacapa:
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Váhisera ecucahe éti nayehe ena echamuriana. Mácani tímere­cavahi ticapi­ca­hupana, tacamunuhi máitáti­va­cayare ena apamuriana.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Te etiari­hi­va­repuca éti evarahahi ínapuca, tacamunuhi ímere­ca­vayare navana­ra­heyare ena echamuriana.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ecuti­nuyare nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya. Vahi étaina tímitecanu nucaita­ti­ca­sihini. Nútiyarehi nítátihe éti. Éneri­chuvare níjara­ca­va­yarehi nímica­pacava íchave­ne­yarehi éti camuri­que­neanaya nucuchu­cu­rea­nayare —máichavacapa.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Tiuri, títeca­panapa eta te avasare Jericó. Te apanapa sache tiyana­na­yarepa. Náehicapaipa ena camuri­queneana achaneana. Te achene­chacaya, matiarihihi ema achane púchuqui. Ticaijare Bartimeo, machicha ema Timoteo. Téjacahi tiyase­se­recahi limosna.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Te masamapa eta mánucui­rapahi ema Jesús Nazareno, tipiaracapa. Ánipa macahe:
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Tacahe, nacavacapa camuriana ena natiari­hi­que­neanahi. Náichapa:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Tacahe, tíchepaicapa titupihapa ema Jesús. Máichapa:
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Eta manane­sirahi ema púchuqui, macami­ricapa eta máepacuha. Téchepucapa, tiyanapa mapauchahi ema Jesús.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Tacahe, mayase­recapa ema Jesús ema púchuqui. Ánipa máicha:
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Tacahe, máichapa ema Jesús:
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra