Lucas 2
IGNNT vs ARC
1 — ausente —
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 — ausente —
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 — ausente —
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 — ausente —
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Te vámahi te tachacaya eta avasare Belén, natiarihihi ena pástuléruana. Éna, najaneacahi eta nayeheana uvesana te jena yátiquenehi.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Tiáramicarepa tímerecava ema ángele mavaneruhi ema Viya. Jéhesare, tamicauchamurinehi ena pástuléruana eta majaraivahi éma. Tiáramecanarine éna.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Tásihasera, ema ángele máichavacapa:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Puiti te jena avasare Belén, mávasaini ema rey David, tiúchucaipa ema Ticatiurahiyare eyehe emutu éti. Éma, ticaijare Cristo Viáquenu.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Eta tacahe, nímicucutiarachinaheyare eta ímairaya: Echimapayare ema amuya ticayuruhahi te mámaratataji pañal. Tívecahi eta te tajuhe eta peti tapena eta sárareana —máichavacapa ema ángele.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Tásiha, tíjahúchavapa tímerecavana ena camuriqueneana ángeleana eta te mávihahi ema émana ángele. Najirahi eta alabanza eta nacunachirahi ema Viya te anuma. Ánipa nacahe:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Tétávicavapa eta vicunachirahi ema Viya vimutu viti viávihanahi te anuma! ¡Jéhevare puiti, tiúricavanainapa ena achaneana te juca apaquehe, ena manerejiruanahi macatajiruanahi ema Viya! ¡Tájinainapa náichiravaimahi! —nacahepa.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Tacahe, tiyananapa ena ángeleana, tichavana te anuma. Tásiha, náichacacapa ena pástuléruana:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Tacahe, titátájianapaipahi tiyanana. Jéhesareinahi, te títecapanapa, nachimapainehi esu María émapa ema José. Matiarihisaréipahi ema amuya. Tívecahi éma eta te tajuhe eta peti tapena eta sárareana.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Te náimahapa tamutu, tépanavanapa náemechapa. Amairipahipa naecha eta mametarapianahi ema ángele eta máuchusiraipahi ema amuya.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Tacahe, náraminehi namutu ena achaneana eta nametarapianahi ena pástuléruana.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Tásihasera, esu María supanerequenehainehi te susamure tamutu eta juca susamaqueneanahi.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Tacahe, ena pástuléruana tichavanapa tayehe eta te najanearesihahi eta uvesana. Nacunachainehi ema Viya te anuma táichavene eta máechajiriruvahi ema ángele, táichavenevare eta náimairahivare ema amuya alauchu. Étapaichuhi tacahehi eta macayemaquenehi ema ángele.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Te óchoquenepa sache eta máuchusirahi ema amuya, namarcachapa éma taicha tacahehi eta nayeherepi ena israelítana. Tacahe, nanacapa eta máijareyare Jesús. Eta máijare máimijarechaquenehi ema ángele te sucajariyarepa esu maena María.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 — ausente —
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 — ausente —
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Tiuri, matiarihihi te Jerusalén ema émana achane ticaijare Simeón. Tétávicavahi eta máuriva. Tipicaurahi éma. Émarichu mávaháruhi ema Espíritu Santo. Ticuchapavaipahicha ticaimairuvaipaicha éma eta máimatiraya ema Cristo, éma ticaurisamurerahi nayehe ena achaneana majaneanana israelítana.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Taicha ema Espíritu Santo mametacaripahi ema Simeón eta vuíchaha tépenavanemahi éma, táicha máimatinumayarehi ema Cristo mavaneruyarehi ema Viya.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Tiuri, te jena sache, ema Espíritu mavanecapa ema achane Simeón mayana eta te Templo. Tacahe, títecapanapa ena ticachichana ema Jesús. Námapaipa ema amuya. Náitauchayarehi eta vanairipiana taicha eta máuchusirahi ema suárachichahi.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Tacahe, te máimahapa ema Simeón ema amuya, mavehapa, majupacapa. Tásiha, macunacharinehi ema Viya te anuma. Macahepa ema Simeón:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 — ausente —
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Éma, tímaticareya picha nayehe ena achaneana ticavasanahi eta te tamutu avasareana.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Ticunachavanarinehi ena pinerejiruana israelítana. Tíjarahinevare te nasamure eta nacunachirahi. Éma, timicauchavacaya ena apamuriana achaneana apavasanana apaesa náimatiyare ema Viya —macahepa ema Simeón.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Náraminehi ena ticachichana eta máechajiriruvanahi ema Simeón mayehe ema amuya.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Tacahe, ema Simeón mayaseacapa ema Viya eta náurivaina éna. Tacahe, máichapa esu María esu maena ema amuya Jesús:
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Étainapa tacaecheraiyaya eta napanereruanapachu te nasamureana. Énerichuvare, numetacavi piti María: Ichape eta picatisamurevayare, taicha pímahayare eta táiñehiqueneyare máichararacavayare ema pichicha. Tímicutijiricavayare tayuvaracahini eta pisamure eta tumare —máichapa ema Simeón.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Tiuri, sutiarihihivare esu ésuna esena ichavicachicha. Ticametarairurahi ésu. Ticaijaruhi Ana. Ema suíyaini ticaijaréni Fanuel. Ésu, mámariequenehi ema víyarahaini Aser. Eta suámaperuvahi ésu, siete año eta sucachanerahi ema suímaini.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Tásiha, ochenta y cuatro áñoripahi eta suépenaimavahi. Sunasiquenehi sucapenahi ésu eta te Templo. Tamutuhi sácheana, yátiana, tiyujaracahi ésu. Suhayunachahivare.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Tacahe, ema Simeón téchajiricavainirichaha, títecapanecha esu Ana. Eta suímairahi ema amuya Jesús, sucunacharinehivare ésu apanahivare, suhasulupayachapa ema Viya máichavene ema amuya. Tásiha, sucametarairupa mayehe ema amuya. Suéchajisihahi éma nayehe ena tisuapajirairahana ticuchapanahi eta máitecapirayare te Jerusalén ema Cristo.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Tiuri, náitauchapa tamutu eta mavanairipiana ema Viya eta te Sagrada Escritura. Tacahe, tichavanapa eta te Nazaret te Galilea, te návasaichuhi éna.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Tacahe, ema amuya Jesús tiúrijuruhi. Túmehi. Téchemarahihi, tamutu maecha, taicha mamunavahi me Viya.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tiuri, tamutu áñoana te Páscuamuhuana, eta nayeherepi ena ticachichana ema amaperu Jesús, tiyananayarehi tayehe eta avasare Jerusalén.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Tacahe, ema Jesús, te macayehepa doce año, tatuparacaripahi ena ticachichana náimerepanayarehi éma, námayarehi tayehe eta Jerusalén, náimimatichayarehi eta piesta ticaijare Pascua.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Tiuri, te jena táequenerapa eta piesta, tichavanapa te napena. Tíminasichavapasera ema amaperu Jesús eta te Jerusalén. Eta napaisirapahi te achene, vahi náejiacavanehini ena ticachichana,
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 taicha náimijachahi matiarihipahi éma te namuri ena achaneana nacachanequeneanapahi. Étanaripahi sache eta napaisirahi, napaenumavapa náejiacahi éma. Te jena cáperehiquenepa, natanucapa te namuri ena najaneanana nacachanequeneanapahi.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Májinasera náichimavahini. Tacahe, tichavanavarepa te Jerusalén, natanupanayarehi éma.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Tacahe, te jena mapanaquenepa sache eta natanusirahi, napaenumavapa náetupiacahi ema Jesús tayehe eta Templo. Macachanemurihi, téjacahi te namuri ena máestroana. Masamararacavacahi, mayaseremurihavacahivare éma apanavare.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ichaperinehi eta náraminehi namutu eta náimairahi eta máechemaraivahi, taicha táurivapahi eta majicapiravacapahi éna, taicha eta máechemaraivahi.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Tacahe, tiáramivanarinehi ichape ena ticachichana te náetupiacapa. Tásiha, suíchapa esu maena:
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Tacahe, ema Jesús majicapapa:
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Énasera vahi nacaicutiarahini eta macayemaqueneanahi ema nachicha Jesús.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Tacahe, tiyananapasera tichavana te návasahi Nazaret. Ema Jesús, tisuapajirahihi nayehe ena ticachichana. Esu maena María tamutuhi supanerequenehahi te susamure eta juca susamaqueneanahi.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Tacahe, ema Jesús tijurucapaipa, tijuruhacapaipavare eta máquehe, tacachanepahisera eta máitupajijiasiravahi. Máimicatacahi ema Viya. Tétavicavahivare eta náemunasirahi éma, ena achaneana.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?