Gálatas 2

IGNNT vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Catorce áñoripa eta táetavi­si­ravahi, nupaenu­mavapa nápechavahi nuchava te Jerusalén. Émapasera ema Bernabé nucachanehi, émapa ema Tito.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Taicha numeta­ca­sivahi me Viya te nuvapure eta nuyani­ra­yarehi tayehe eta Jerusalén, véchaji­ca­cayare nayehe ena tachuti­ri­hanahi. Eta níteca­pirapa, viúruji­cavapa, énachu­chasera vicachanehi ena tachuti­ri­hanahi. Tásiha numeta­ca­vacapa eta nímitu­ra­pianahi eyehe eti apava­sanana étapa eta esuapirahi. Taicha nuvarahahi ena vichamuriana israelítana najaca­pa­hehini eti apava­sanana vichamu­ria­na­ripahi.
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 — ausente —
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Tájinasera vahi vísapa­vahini nacachu­ria­ca­ha­vihini, taicha víti vivarahahi tacuijahini tahapa­pi­ca­hehini eta éhisirahi eta yátupi­queneana téhica­ca­reanahi.
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 — ausente —
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 — ausente —
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 — ausente —
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 — ausente —
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Tacarichu titupa­ra­ca­ha­vianahi eta vímica­ta­si­ra­yarehi ena páureana. Eta tacahehi puiti, nítauchahi núti eta nuvane­ca­sivahi nímica­ta­si­ra­vacaya ena páureana.
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Te táequenepa, te jena áñoanahi, títeca­pau­cha­havipa ema Pedro te avasare Antioquía. Étasera eta mávihairahi viyehe, téjeca­pa­vainapa. Eta tacahe, nucajachapa éma.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Eta máiteca­pirapa ema Pedro, tájinaipa máichira­vai­nahini eta masami­ravahi eta macacha­ne­ji­ri­si­ra­vacahi ena apava­sanana vichamu­rianahi, tinicahi eta nayehe. Tacahe, te jena sácheana, títeca­panapa ena máemuna­ca­sa­reanahi ema Santiago, israelítana vichamu­ria­na­hivare. Te máimaha­vacapa ema Pedro, titsirihapa éma eta macacha­ne­ra­vacahi ena apava­sanana vichamu­rianahi. Vaipa mávara­hahini macasi­ri­qui­va­cahini. Tipicahi eta nacaeca­hirahi ena tímica­pi­cau­chanahi eta nayehe­re­pianahi ena israelítana.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Tacahe, ena apamuriana israelítana vichamu­rianahi, éneri­chuvare éna náehicapa eta máejeca­pi­ravahi ema Pedro. Téraji­ca­va­navare éna apanava. Émaripa ema Bernabé máehica­varepa eta náejeca­pi­ravahi éna.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Tacahe, te nímahapa núti eta náejeca­pi­ravahi, vahi táurihini eta náichaquenehi, nucajachapa ema Pedro te namirahu ena vichamuriana taicha máejequihapa eta tavanai­ripihi eta yátupi­queneana máechaji­ri­ruvana ema Jesús. Níchapa ema Pedro: “¿Tájaha tacayema eta pitsirihahi ena vijaneanana israelítana eta picacha­ne­ra­vacahi ena apamuriana vichamuriana apava­sanana? Pémiti­si­ca­va­papuca eta israelí­ta­virahi cape juca pítare­sirahi, táitusiava eta picacha­ne­ji­ri­ca­vacahi ena apava­sanana vichamu­rianahi. Tásiha puiti, eta pímairapa náiteca­pirahi ena vijanea­na­narichu násiha­que­neanahi te Jerusalén, péqueca­va­varepa nayehe. Váipa pávaraha picacha­nehini ena apava­sa­nanahi vichamu­rianahi ticuti­ripahi eta vahi vichamu­ria­nai­nahini éna. Pivara­hapuca náepiyacava israelí­tanáina éna apanavare” níchapa ema Pedro.
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 — ausente —
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 — ausente —
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Natiari­hipuca ena téjecapa­vanahi te napane­reruana, ánipuca nacahehi eta náechaji­ri­ruvahi: “Yátupi­pucáji eta vijaca­pa­carehi me Viya táichave­nechucha eta véhisiraya ema Cristo, viveti­ji­na­pa­se­rapuca tiápaju­ca­vai­na­papuca eta visipe­ca­tu­raivaya taicha vínaji­cainapa eta vanairipiana. Tacahe, émapapuca ema Cristo táemesiavaya eta vicape­ca­tu­raivaya” tacahe­na­papuca eta napane­reruhi. Éna, timápa­chi­chi­jí­ru­vachucha te napane­reruana. Ema Cristo váhiquene émaina tásiha eta pecatuana.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 — ausente —
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 — ausente —
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Eta nusuapirahi eta máepenirahi ema Cristo te crusu, nujaca­pa­carehi me Viya. Puiti, vaipa nútijivaina necha eta nítare­sirahi. Émapa téchanuhi ema Cristo tamutu eta nítare­sirahi. Émapa nucasiñahi taicha yátupihi eta macasi­ña­ca­revahi taicha yátupi­quenehi Machichahi ema Viya. Eta máemuna­si­ranuhi, tímija­ra­re­cavahi níchavenehi núti.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Vahi némepu­ru­re­caimahi núti eta máemuna­si­ranuhi ema Viya. Narari­hisera ena tímija­cha­vanahi tijaca­pa­careana mayehe táichave­nechucha eta navarairahi náitaucha eta vanairipiana. Ena nani, tímicu­ti­ji­ri­cavahi náemepu­ru­recahi eta mapanereru étapa eta máemuna­si­ra­vacahi. Tímicu­ti­ji­ri­cavahi náemepu­ru­re­ca­hivare eta máepenirahi ema Jesucristo te crusu.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra