Filipenses 3

IGNNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nupara­pe­naveana, evapinava eta macacha­ne­ra­heripa ema Viáquenu. Núti, vahi nuyacuji eta nápechi­rayare numetacahe te juca néchaji­ri­ruvahi te nájure taicha eta tiúricha­heyare éti.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Échapa­vayare nayehe nácani achaneana tipami­caheana éhica eta mavanai­ripiana ema Moiséini, navarai­ra­hivare ­ ecama­rcayare, náimijachahi machane­raheya ema Viya taicha eta ecama­rcairahi. Ena nani, tétavi­cavahi eta náiñehivahi eta náemeje­ca­pi­rachira ena vichamuriana. Éna, nacutihi eta jácani tamucu tétavi­cavahi eta tanica­raivahi.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Jéhesa­resera vítiquenehi machane­ranahi ema Viya yátupi­que­ne­havihi. Vicama­rca­que­neanahi víti te visamureana maicha ema Espíritu Santo. Vítiquenehi yátupi­que­ne­ha­vi­hivare viti véneuchavahi me Viya. Vivapi­na­va­hivare táichavenehi eta vicasi­ñairahi eta machane­ra­ha­virahi ema Jesucristo. Véchahi vahi étapa­ra­cai­nahini vítauchahini eta vanairipiana, étaina­pucaini visama­ca­rehini táicha.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Jéhevare núti, táurica­hinéni nucasi­ña­vahini núti nusama­ca­rehini, taicha nítauchahi tamutu eta viyehe­repiana viti israelítana. Nucachu­ricahi ena nujaneanana.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Núti yátupi­que­nenuhi israelí­tanuhi taicha nucama­rca­ripahi te óchopa sache eta núchusirahi, náitauchahi éna eta viyeherepi. Mámarié­que­nenuíni ema Benjamín. Yátupi­que­nenuhi hebreo. Yátupi­que­nea­na­hivare hebréoana ena ticachi­chanuana, énapa ena náchuca­na­veanaini. Núti náchamu­ri­nuí­ni­hivare ena fariséoana. Nítucahi nímica­picaucha eta náitauchiraina yátupi eta viápaju­si­ravahi religió­so­havihi nayehe ena apamuriana nujaneanana israelítana.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Eta nímica­pi­cauchira, ichape eta nupana­ji­ri­si­ra­vacahi ena náinapureana creyénteana. Nucasi­ñavahi núti eta nítauchirahi yátupi eta viyehe­repiana. Tájina néchaji­sia­ca­re­vahini nayehe ena achaneana.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Puítisera eta néhisira ema Cristo, vaipa tacuna­cha­ca­rehini eta nusami­ravahi tamutu eta juca níchaque­neanahi nusiña­vi­rainihi.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Tacahe, eta nímairahi, váhinéni étapa­ra­cai­nahini tayehe eta viúchucuiraya. Puiti nínajicapa tamutu eta júcana, taicha tihapa­pi­canuhi eta néhisi­ra­yarehi ema Cristo; táichavare vahi tácutihini eta táetaviu­chi­ravahi eta táurivahi eta néhisirahi ema Náquenu Jesucristo. Puíticha tamutupa némitisica. Émachucha nucaema­ta­neacahi.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 Puiti eta návahá­sirahi éma, vahi étainahini eta táurivahi eta néhisirahi eta viyehe­repiana. Ema Viya tijaca­panupa táichavenehi eta nucasi­ña­vairahi me Cristo. Taicha namutu ena ticasi­ña­vanahi éma, tijaca­pa­ca­reanaya me Viya.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Nuvarahahi núti tajuru­cachucha eta nímati­ra­yarehi ema Cristo. Nuvara­havare tacuija tahapapica eta macaema­ta­nea­si­ranuhi, máimere­sirahi eta táetaviu­chi­ravahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi, tacutipa eta máechepu­siraipa éma te máecari. Nuvara­havare nucapa­ya­ya­rá­ca­hi­varéni eta macata­ji­vairahi. Étapa eta népenira, nuvara­havare táuricha­va­cayare ena nuchamuriana, tácutihini eta táurichi­ra­havihi eta máepenirahi ema Jesús.
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 Taicha núti nucaunevahi eta néchepu­siraya núti apanava te nécari.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Núti vahi nímija­cha­vaimahi tamutuhini nítaucha eta nítuji­si­ravaya. Vuíchaha nítamu­turuca. Nímiya­na­vai­chu­chasera eta nupami­si­ravahi, nuvarairahi nucuri­sa­mu­re­chayare ema Cristo te tamutu, taicha eta tacahehi eta máichuiranuhi néhisi­rayare.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Nupara­pe­naveana, yátupi­quenehi vuíchaha támutu nucapa­ya­ya­ra­cahini. Nuvara­hai­pasera némiti­si­cayare tamutu eta nunaquiruana. Tásiha, nétume­cha­vainapa eta nítauchiraya tamutu eta mavara­ha­que­neanahi níchaque­nea­na­yarehi.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 Nupami­cavahi taicha ichape eta nuvarairahi nucuri­sa­mu­re­chahini ema Viya, nuvehahini eta nícuchihi mayehe. Taicha eta tacahehi eta máichuira­havihi, mavarairahi tíjara­cahavi eta viúrujia­sirahi ema Jesucristo.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Tacahe­yarehi eta epane­re­chi­rayare éti. Ecuti­nu­yarehi emutu eti échema­cha­na­ripahi eta juca véhiruhi. Te vuíchaha ecaicu­tia­rahini eta juca, németeaca tímitu­ca­heyare ema Viya.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Jéhesare, yátupina vímiyanava véhica tamutu eta vímitu­ca­si­vanahi.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Nupara­pe­naveana, nuvaraha yátupina ácutinu núti eta núrivahi eta nítaresira, éhica­varéni eta náurivahi ena apamuriana téchema­cha­naripa.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Ichape­murihi eta nutupa­ra­si­rahehi tayehe eta juca. Puiti eta nápechi­rahehi numeta­cahehi, níyaha­sa­murehi taicha narari­hichaha ena vuíchaha náimatie­queneha eta tacaye­ma­quenehi eta máepenirahi ema Cristo te crusu. Eta nacati­chirahi, vahi navaraha nasama­raraca te véchajisiha. ­
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Ena nánisami témitie­que­nea­nayare taicha tétavicava eta tavayua­si­ra­vacahi eta najamu­ra­cha­queneana. Nacasa­mu­rechucha eta tájipa­racana te juca apaquehe. Tisiña­va­vai­canahi, tivapi­na­vanahi eta náichirahi eta tamauri­queneana titsiri­ha­careana.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Vítisera tachane­ra­havihi eta anuma. Eta tacahe, vicunevaipa eta vicucha­pirahi ema Viáquenu Jesucristo ticatiu­ra­hiquene, másihairaya te anuma.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Máitsiva­chainapa éma eta juca viáquehesami. Apanainapa eta táimahiyare. Tacutinapa eta macáquehéra éma, tapachi­na­quenehi. Tétavi­ca­vainapa eta tatume­vayare taicha ichapequene eta máitupa­ji­jia­si­ravahi éma. Maratahahi macapaquecha tamutu.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra