Filipenses 2

IGNNT vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tacahe puiti, németeaca esamavahi eta máetume­chi­rahehi ema Cristo, iúrisa­mu­re­ra­hivare táichavenehi eta máemuna­si­rahehi; evapi­na­va­hivare eta mávahá­si­rahehi ema Espíritu Santo, máimitu­si­rahehi eta ecajirahi ejapa­nu­ra­hi­hivare.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Tacahe puiti, nuvaraha étanai­na­ri­chuvare eta epanereru, ácuti­cacaini eta ecaema­ta­nea­siraina ema Viya; tácuti­ca­ca­hi­varéni eta émuna­si­ra­cacahi. Tásiha, tétavi­ca­vayare eta núrisa­mu­revaya ícha.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 — ausente —
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 — ausente —
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Emutu éti iámanahini eta táurivahi eta juca mapanereru ema Jesucristo, tisuapa­jirahi éma.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Éma, tacahehi eta mapane­re­ruanahi: Vahi macasi­ña­vahini eta víyairahi éma. Tétavi­ca­va­hisera eta mamansuvahi, étapa eta máurivahi. Tísapa­ji­ri­cavahi.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 — ausente —
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 — ausente —
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Eta tacahe, ema Viya máijaracapa eta máejasi­ha­yarehi tayehe eta anuque­hepana mávacu­re­yarehi, étapa eta tacapi­ca­huirahi ichape eta máijare,
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 apaesa námutu nácani tisamanahi eta máijare Jesús, tépuyu­ca­na­yarehi: ena tiávihanahi te anuma, énapa ena tiávihanahi te apaquehe, énapa ena nacaera­ta­quenehi puiti te amahe apaquehe.
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Namutu náichayare: “Yátupi Aquenu­caquene éma”. Tacahe, tétavi­cavahi eta vicuna­chi­ra­yarehi ema Tata Vicaiya­quenehi.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 — ausente —
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 — ausente —
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Te tatiari­hi­napuca jácani íchaque­nea­nayare, vahi ecueva­tae­ma­chavaca, váhivare ecuaca­pauchava,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 apaesa tacuija échaji­sia­ca­revaina emutu. Tacuijavare etapi­ra­vainahi eta náimaira­heyare ena achaneana. Ímere­ca­va­yarehi eta machicha­hérahi ema Viya, tájina táechipe­ji­ca­hehini nayehe ena achaneana váinara­ji­pa­ne­réruana. Nímicu­ti­chinahe eta táurinavahi eta jarairiquiana vímaha­queneana te anuma te jácani yati timapi­cu­quenehi.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Ímitu­ca­va­cahini eta máechaji­riruva ema Viya, eta íchuhai­ra­va­cavare náehicavare, apaesa náuchucu­hahini tayehe eta apana náitaresira. Tacahe, te máiteca machava ema Viáquenu Jesucristo, eta máimaira­he­yarehi eta juca táuriqueneana íchaque­neanahi, tétavi­ca­vainapa eta nucuna­chi­ravaya núti íchavenehi éti eta táurivahi eta nímitu­si­rahehi. Vahi támapu­ru­jihini eta nucaema­ta­nea­si­rahehi.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 — ausente —
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 — ausente —
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Nupane­rechahi névata­ca­yaréni ema Timoteo eta ara eyehe, máimaha­panahe apaesa núrisa­mu­repaini eta nusamai­ri­ri­si­raheya te machavapa. (Máimaha­ha­vi­ri­nesera ema Viáquenu Jesús eta vítuji­si­ravaya.)
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Taicha ema Timoteo, yátupihi macutinuhi eta nuhapa­sa­mu­re­chirava eta iúrica­ca­re­vai­nahini éti. Nájina apanai­nahini nácutihini éma.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Narari­hinéni ena apamuriana, énachu­chasera tiyayau­ruiri­ca­vanahi. Vahi tihapa­sa­mu­re­cha­va­naimahi eta iúrica­ca­revaina eti machane­ranahi ema Jesucristo.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ímati­ripahi éti eta máurivahi ema Timoteo eta máimica­ta­si­ranuhi tayehe eta vicame­ta­rai­ruirahi, tacutihi mácani machicha ema achane, eta táurivahi eta máimica­ta­sirahi ema máiya.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Vuíchahasera névata­caimahi éma. Néchanu­mayare eta juca níchara­ra­ca­vayare te juca.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Nucasi­ña­va­hi­né­nisera mayehe ema Viáquenu Jesucristo eta nútija­ca­rú­vai­nahini nímaha­panahe.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Tásihasera, nupane­rechahi névata­ca­hi­varéni puítirichu ema apana viparape Epafrodito, ema évataruhi tímica­ta­ca­nu­yarehi, tiámapa­hivare eta enaqui­ruvana. Puiti éma, tétavi­cavahi eta máimica­ta­si­ranuhi tayehe eta juca vémata­ne­repihi, vicana­rairahi eta tamauri­queneana.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Mavara­hai­pai­chavare tímahahe éma apanava. Téñama­vaipahi eta eyehe emutu éti taicha máechahi eta esamai­ri­ri­sirahi eta macaju­mairahi.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Yátupihi eta macaju­mairahi, tiánehi­ya­rehini tépena. Majapa­nu­hisera ema Viya; tinaracahi. Tijapa­nu­nu­hivare núti apana apaesa vahi nucueña­ma­va­hichaini, vahi tacuapi­qui­ha­nuhini eta néñami­ravahi puiti.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Eta tacahe, nuyayaucha puiti névataca éma, apaesa eta ímairai­nahini éti, iúrisa­mu­re­va­repaini. Te néchapa eta iúrisa­mu­revahi, étapa tacaepaha eta néñamavahi eyehe.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Táurisera eta ejaca­piraina éma te esamureana, taicha yátupihi echamurihi éma eta éhisirahi ema Viáquenu.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Taicha éma, yátupihi tiánehipa eta máepenira, táichavenehi eta táetaviu­chirahi eta mavaraira macaema­taneaca ema Cristo. Váhiquene tiyava­na­vahini eta máitare­sirahi, taicha muraca eta mavarairahi máitaucha eta etupa­ra­si­ranahi mayehe. Taicha éma ítsivahi éti, eta vahi ítuji­ca­vahini ítecahini étija­ca­rú­vai­nahini ítáti­nuhini.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra