Filipenses 1

IGNNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nuti Pablo émapa ema Timoteo, mavana­ra­havihi ema Viáquenu Jesucristo, vímiamareca puiti eta juca vicartane eyehe emutu eti vichamu­rianahi ecava­sanahi te Filipos, énaripa ena pastoreana énapa ena najupahana. Taicha eti machane­ranahi ema Viya eta iúrujia­si­ravahi ema Jesucristo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Nuvaraha máetaviu­chahini eta macata­ji­sirahe ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo; náijara­ca­hehini táurivaina eta epane­reruana.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tatiarihi eta te néchahe, nuhasu­lu­pa­yachahi ema Viya íchavenehi éti.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Te tamutu eta nuyuja­ra­sirana, tétavi­cavahi núrisa­mureva eta nuyaseu­chi­rahehi emutu éti.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Taicha te jena tínapu­cainapa sache eta nucame­ta­rai­ruirahi eta eyehe, ichapequene eta ímica­ta­si­ranuhi. Puíticha enasi­richuhi.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Ema Viya, tétavicava eta máurichirahe eta ítaresira cape juca. Núti, tétavi­cavahi eta nucasi­ña­vairahi mayehe eta máimiya­ni­ravaina eta máurichi­ra­heyare, mavarairahi iuri eta machima­pi­raheya ema Jesucristo te jena sache machavi­rayare.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Éneri­chuvare nucasi­ñavahi eyehe eta ejaca­piraya eta máurichi­rahehi éma, taicha némuna­cahehi ichape emutu éti. Nucasi­ña­va­hivare vicuti­ca­caipahi eta vijaca­pirahi eta máimica­ta­si­ra­havihi ema Viya, tayanapane viyere­hi­ca­ca­hipuca, étaripa te juca návihahi cárcel. Étaripa te nutupi­ha­mi­rau­chavaca ena tuparai­rucana eta nucatiu­chi­ra­yarehi eta yátupira eta viúchucuiraya maicha ema Jesucristo, apaesa te nasuapapuca éna apanava.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Tímara­ra­canuhi ema Viya eta némuna­si­rahehi emutu éti, nucutihi ema Jesucristo eta máemuna­si­rahehi éma.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Nuyasea­ca­hivare ema Viya eta iápaju­si­ra­vai­nahini eta émuna­raivaya. Ítupa­ji­jia­ca­vahini, támutuhini ímatie­queneha, apaesa ímati­pa­ra­cahini eta enere­ji­siraya eta táuriquenehi.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Taicha nuvaraha tápaju­pa­ná­vai­nahini eta iúrivaina eta ítare­sirana, tájina téchípe­ji­ca­hémahi. Matapi­ra­va­re­héyare, tiúriyarepa eta machima­pi­ra­heyare te machava ema Jesucristo.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Nuvara­havare iápaju­si­ra­vai­nahini eta íchaqueneana táuriqueneana eta ecaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu Jesucristo. Tásiha, tétavi­ca­va­yarehi eta nacuna­chi­ra­yarehi ema Viya ena achaneana eta náimairahehi éti.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Nupara­pe­naveana, nuvaraha numetacahe tájinaichucha táichavahini eta nucaera­tairahi. Eta návihairahi núti te juca cárcel, camuriana ena numeta­ruanahi eta máemuna­raivahi ema Viya eta nayehe.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Énaripa ena tasunta­rurana eta palacio énapa ena apamuriana achaneana náecharipahi eta táemera­ta­si­ranuhi eta néhisirahi ema Cristo.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Tacutiquene, eta náimairanuhi eta nupresuvahi, ena camuri­queneana nuchamuriana táetume­cha­va­cainehi eta nacame­ta­rairuira eta máechaji­riruva ema Viya. Vaipa napicahini taicha ichape eta nacasi­ña­vairahi mayehe ema Viáquenu.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 — ausente —
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Tájina­chu­chasera táichavahi. Núti vahi nucapi­na­ru­va­caimahi ena nani páureanasami. Ticuri­sa­mu­re­cha­nua­na­richucha núti eta náechaji­si­hairahi ema Cristo namutu.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 taicha németeaca tiúriyare tamutu eta níchava­que­ne­vayare. Taicha tisama­carehi me Viya eta eyaseu­chi­ranuhi. Émaripa ema Espíritu Santo, ichape eta máimica­ta­si­ranuhi.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Núti, ichape eta nuvarairahi váhini nucutsi­rihaini. Nuvaraha nuvapinava eta nímiya­nirava nucasi­ñavaya mayehe ema Cristo eta majanea­si­ranuhi apaesa náimatihini ena achaneana eta yátupirahi eta macasi­ña­ca­revahi ema Cristo. Tájina vahi nupica­ca­vahini eta náimica­ti­chi­ra­nu­hipuca, táimica­pa­ca­nupuca.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Taicha, eta nítare­sirahi puiti, ema téchahi ema Cristo. Te népenapuca, tiápaju­ca­vainapa eta núrica­ca­revaya.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Téhesera te nítare­ca­ri­cha­hapuca, nucama­pu­ra­va­yarehi nucaema­ta­nea­cayare ema Viáquenu. Eta juca, vaipa nímatie­queneha tájahapuca tiúripa­na­yarehi nuyehe.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Nuvara­hai­panéni níjahú­cha­vahini népenahini apaesa nunara­capaini te machacaya ema Cristo. Eta juca tiúripanahi eta nímairahi. Váhisera nímatie­queneha tájahapuca eta néhiruyare.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Néchahe­va­resera éti, néñama­hevare nujuni­jicahe. Tiúripa­nai­chupuca vuíchaha nucuepena.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 — ausente —
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 — ausente —
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Eta ítare­siraya, ímereca yátupina eta éhisiraina eta máimitu­rapiana ema Cristo. Tayanapane váhipuca nucuiteca eta eyehe, ímiya­na­vasera eta étume­chi­ravaina eta iúrujia­si­ra­cacahi. Nusamai­ri­ri­ca­hehini táurihini eta ímiya­ni­ravahi éhica emutu, étanai­na­richuhi eta epanereru, evapi­navahi eta ecame­ta­rairuira eta véhiruhi tayehe eta viúchucuiraya.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Vahi ecuarameca naicha nácani iánaranahi. Eta nacatia­na­si­rahehi, tímicae­che­rachahi eta nacaicu­chirahi eta náicuñayare. Táimicae­che­rachahi eta iúchucui­ra­yarehi éti maicha ema Viya.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Éti, iúrica­carehi maicha ema Viya eta ejaca­pa­ca­revahi mayehe, táichavenehi eta ecasi­ña­vairahi me Cristo. Tacamu­nu­hisera eta ecata­ji­vai­rayare táichavenehi eta éhisirahi éma, ecaicu­chirahi éta.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Ecuti­nu­ripahi eta vicana­ra­ji­ri­si­ra­vacahi ena viánaranahi. Éti ímaha­nu­richuhi cape juca eta nucana­rai­ra­vacahi, puíticha esamai­ri­ri­ca­nui­pa­hivare eta nunasi­richuhi nucana­ra­vacahi.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra