Colossenses 4

IGNNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Éti apanavare eti náquenuanahi ena músuana, tiúriyareva eta ecava­nai­ri­piraya, vahi ecuimi­pa­na­na­ji­cavaca. Ítauchayare íjaraca eta nacamu­nu­que­neanahi. Échavayare éti apanavare eta máimara­ra­si­rahehi ema Viya, émahi Iáquenu­quenehi.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Puiti emutu éti, étume­cha­vachucha eta eyuja­ra­sirahi eta me Viya. Vahi ecuya­cu­jihini. Éneri­chuvare ehasu­lu­pa­ya­cha­pa­ra­cayare tamutu me Viya.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Éneri­chuvare ímica­ta­cahavi eyuja­rau­chahavi, apaesa vítuji­ca­vapaini viúchucuha, vímiya­na­vapaini vímima­ti­chahini ena achaneana eta juca tayumu­ru­re­vainihi mayehe ema Cristo. Étavenehi puiti présunuhi táicha.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Nécatia­cahecha ímica­tacanu eyuja­rauchanu apaesa nítujicava nucame­tarairu, taicha nutupa­ra­haichuhi me Viya.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 — ausente —
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 — ausente —
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Máimaha­he­ri­nesera ema vémuna­ru­quenehi vichamuri Tíquico. Éma, títame­ta­ca­heyare tamutu eta níchara­ra­cavahi núti taicha éma nucachanehi eta te juca návihahi. Tétavi­cavahi eta máimica­ta­si­ranuhi eta vicaema­ta­nea­sirahi me Viáquenu.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Eta tacahe, névatacahi máiteca eta ara eyehe. Éma timeta­ca­heyare eta víchara­ra­cavahi. Éneri­chuvare tétume­cha­heyare éti apanava.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Éneri­chu­hivare névatacahi ema Onésimo némuna­ru­que­ne­hivare. Éma, tiásihahi eta ara eyehe. Puiti émarichuhi vichamurihi eta te juca. Tétavi­cavahi eta máitauraivahi eta macaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu. Ena nani apinana, éna títame­ta­ca­hea­nayare eta víchara­ra­cavahi víti te juca viávihahi.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Téchajicahe ema Aristarco, ema nucuti­quenehi eta nucaera­tairahi. Téchaji­ca­hevare ema Marcos, ema macheji ema Bernabé. Éti écharipa eta máitesi­rayare eta ara eyehe ema Marcos. Te máiteca­pau­chahepa, tiúriyare eta ejaca­pi­rayare éma.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Éneri­chuvare téchajicahe ema Jesús Justo. Nacarichuhi ena nani mapanana nujanea­nanahi israelítana tímica­ta­ca­nuanahi. Nacachu­ricahi ena apamuriana nujaneanana vichamu­rianahi. Ichape eta náimica­ta­si­ranuhi eta vicame­ta­rai­ruirahi eta máechaji­ri­ruvana ema Viya. Ichape eta nacuri­sa­mu­re­chi­ranuhi éna.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Téchaji­ca­hevare ema Epafras, ema eyehe pastor. Ema maca, yátupi­quenehi mavanara ema Jesucristo. Tétavi­cavahi eta máecharai­ri­si­rahehi éti te mayuja­ra­sirana, mavarairahi ímiya­na­vahini étumechava yátupi­nahini ítauchahini eta mavara­ha­queneana ema Viya.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Ichape­murihi eta nímara­ra­sirahi núti ema Epafras eta máecharai­ri­si­ráhehi éti, énapa ena ticava­sanahi te avasareana Laodicea étapa Hierápolis.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Éneri­chu­hivare téchajicahe ema médico Lucas, ema vémuna­ru­que­ne­hivare. Téchaji­ca­hevare ema Demas.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 — ausente —
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 — ausente —
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Piti apanavare piti Arquipo, nutupa­ra­ca­viyare: Pítauchayare tamutu eta juca pémata­ne­re­pianahi, taicha eta pitupa­rahahi me Viáquenu.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Nuti Pablo nútiquenepa nájucha eta juca táichecua­raquihi eta nucartane tayehe eta némecha­ji­ri­si­rahehi. Nutupa­racahe vahi ecuemi­ti­sicanu te eyuja­ra­sirana. Eyasea­sinanu eta núchucui­rá­vanéna.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra