Romanos 2

IGN_SBB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Étiari­hisera éti ímijachahi tájina eviure­vaimahi eta vahi ácutimahi ena apamuriana máimati­ra­hanahi ema Viya. Ímija­chavahi tájina epeca­turaina. Éti ecaeca­hi­vacahi ena tíchanahi eta tamauri­que­neanahi. Váhisera étupi­ca­vahini eta ecaeca­hirahi, taicha étirichuhi nacuti­que­neanahi eta íchaqueneana. Éneri­chu­hivare eti ecaviu­re­va­hivare.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Víti véchahi matupi­ruvahi ema Viya eta máicuña­si­ra­vacaya ena tíchanahi eta juca tamauri­queneana.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Étipa, éjeca­pavahi eta ímija­chirahi ticaiti­ca­heyare eta ícuñayare, eti ícharahiana eta tavasi­queneana ecuti­ri­chu­hinéni ena ecaeca­hi­queneana.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Émasera ema Viya, tétavi­cavahi eta máurivahi eta eyehe. Vahi maícuña­ca­he­va­nehini. Ticami­chahehi, ticucha­pa­he­hivare, mavarairahi éneucha­vahini eta mayehe, ínaji­cahini eta íchira eta tamauri­queneana. Tásiha, vahi ecueme­pu­rureca eta máurivahi eta eyehe.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Taicha táiñehi­que­neyare eta ícuña­sa­miyare éti, te vahi ecueneuchava, ínaji­cavare eta tamura­cavahi eta esamureana. Taicha evayu­cha­paichucha eta ecuru­mu­tu­sirahi eta etapi­ravana.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Taicha éma, matupi­ruvahi eta máijara­si­rayare eta táitsivayare eta víchaque­nepachu.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Vítiripa viti machanerana ema Viya, tíjara­ca­ha­vinapa éma máichecua­ra­qui­reyare eta vítare­siraya, taicha vivaraha puiti vicuri­sa­mu­rechaya éma, vímiya­navaya eta vivapi­nai­ra­vayare vicha eta táuriqueneana. Vicucha­pavaya eta visiapiraya eta te majaraivahi, vicuna­cha­careya mayehe, máichecua­ra­quireya eta viúrica­ca­revaya.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Muracai­na­pasera eta máicuña­si­ra­vacaya namutu ena masuapa­ji­rai­ra­hanahi énaripa ena ticatia­na­canahi eta yátupi­queneana, tasapihahi náuricahi eta tamauri­que­neanahi. Navayu­charipa eta náimiyu­se­ma­sirahi ema Viya.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Ichape eta nacata­ji­vairaya, tíyaha­ha­ca­va­nayare namutu ena tíchanahi eta juca tamauri­queneana. Ticuti­ca­ca­nayare namutu eta náicuñayare, ena israelítana énapa ena apava­sanana.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Étisera eti íchanahi eta táuriqueneana, tíjara­ca­hénapa ema Viya eta iávihaya te majaraivahi. Tétavi­cavaya eta ecuna­cha­ca­revaya mayehe. Tinara­cai­na­varepa eta epane­re­re­si­ra­nainihi. Ecuti­cacaya emutu eta iúrica­ca­revaya. Eti israelítana, vahi ecachu­ri­caimahi ena apava­sanana.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Ema Viya vahi manere­ji­caimahi ena máicuña­ruanaya. Ticuti­ca­ca­na­yarehi máicha.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Nácani máimati­ra­hanahi eta mavanai­ripiana ema víyarahaini Moisés, ticaicu­ña­nayare. Énerichu nácani náimati­hi­né­nipuca, taveti­jinapa ticaicu­ña­nayare taicha vahi nasuapahini.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Taicha vahi tijaca­pa­ca­rea­naimahi mayehe ema Viya nácani vahi náitauchahini eta nasama­que­neanahi. Tijaca­pa­ca­rea­na­ya­resera nácani títauchanahi tipicau­chanahi eta vanairipiana.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Narari­hivare ena tinere­ji­ca­vanahi ena apava­sanana, váhinéni náimatihini eta vanaripiana, nasapi­hasera natupi­ruvahi te nasamureana eta náichirahi eta táurique­neanahi, taicha yátupihi eta nasuapirahi eta manaca­sa­mu­re­cha­quenehi ema Viya.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Éna, náimerecahi eta manaca­sa­mu­re­chirahi ema Viya eta vanairipi te nasamureana. Énajivaya tisamavana te napane­reruana eta táurivahi eta náichaqueneana, éta ticatiu­cha­vacahi. Te téjeca­pa­va­napuca, tisama­va­na­hivare eta tamaurivahi eta náichaqueneana. Tásiha, napicahi eta náicuña­yarehi táicha.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Járajapa eta sácheyare, ticaya­sesere­hia­nainapa namutu ena achaneana te mamirahu ema Viáquenu Jesucristo. Éma, máimatiya tamutu eta náichaqueneana tayumu­ru­re­vanahi. Étarichuhi eta numeta­rapihi te nucame­ta­rairupa.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Étisera eti israelítana, ímija­chavahi yátupihi ítaucha eta vanairipiana, ecuna­cha­vaipahi mayehe ema Viya.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ímija­cha­hivare ítuca eta mavara­ha­que­neanahi ema Viya. Éneri­chuvare eta vanairipi éhiruhi tímitu­cahehi eta enere­ji­si­rayare icha eta táuriqueneana.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Tétavi­ca­vai­pa­hivare eta ecuna­chi­ravahi taicha ímija­cha­varipa ecatu­paraha eta ímitu­siraya ena apava­sanana apaesa náeseni­cahini ema Viya, náimati­yareva eta máechaji­ri­ruvana, náinaji­ca­yareva eta napeca­turana, váipavare nanasimahi eta te timapicu. Ímija­cha­hivare ímatie­queneha tamutu eta vanairipiana, ítamu­tu­ru­sirahi tamutu eta tayeheana yátupi­queneana.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 — ausente —
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Éti evara­ha­hipuca ímitureca. Titupa­ra­ca­he­hisera étivaya ítaurahi. Éti, ímitu­recahi vahi nacuamereca ena achaneana; étisera epane­rechahi eta iámere­siraya.
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Tacutiquene váhivare iúrica nacaese­na­rahini ena epara­jai­ravana; étisera epane­rechahi eta ecaese­naraya. Ecati­chavare eta nasiña­rajiana; étisera matsiria­rai­ra­hahehi eta evehairahi eta táijara­casiana eta nasiña­rajiana.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Ecuna­chavahi eta ímija­chi­ravahi ítuca eta mavanai­ripiana ema Viya; étisera tamutu sácheana iácata­ya­ya­jicahi eta mavanai­ripiana. Tétavi­cavahi eta emapi­cau­chirahi éma.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Ani tacahe eta Sagrada Escritura: “Ena achaneana vahi napicau­chahini ema Viya íchavenehi éti israelítana” tacahepa.
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Eti ecuna­cha­vaipahi eta israelí­tai­rahehi. Tacamu­nu­hisera eta ítauchi­rai­nahini eta vanairipiana. Taicha eta juca emaitau­chirahi, tímicu­ti­ji­ri­ca­vaichucha vahi étinahini israelí­ta­nai­na­hehini.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Ticachu­ri­ca­hea­naripa nácani apava­sanana, nasapihaipa náitauchahi eta vanairi­pianahi. Ema Viya máimahahi eta táurivahi eta náitauchirahi, váhineni israelí­ta­nai­nahíni éna.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Ena apava­sanana títaura­hianahi tayehe eta vanairipiana, éna tiyase­se­re­ca­nainapa eta ícuñayare emutu eti emaitau­chanahi, émepu­ru­re­ca­vaipahi israelí­tai­rahehi, étapa eta ecara­va­huirahi eta vanairipiana.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Váhivare étaimahi ecuna­cha­ca­revaya eta ecama­rcairahi te iáquehe eti israelítana.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Nácanisera yátupi­quenehi eta nasuapa­jiraiva, jéhevare ena yátupi­que­neanahi israelítana. Vahi tácame­saimahi ticamarcana te náqueheana, taicha éna yátupi­quenehi te nasamureana námahi eta nacama­rcairahi eta machane­rai­ra­vacahi ema Viya. Vahi étapa­ra­cai­nahini eta nacara­va­hui­ra­hipuca eta vanairipiana, étaina­pa­pucaini nacuna­cha­ca­re­vai­nahini nayehe ena achaneana. Eta ticamu­nu­carehi eta náitauchi­rayare eta mavanai­ripiana ema Viya. Étapa nacuna­cha­ca­revaya eta mayehe.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra