Marcos 8
IGN_SBB vs ARIB
1 Tacahe, eta juca sácheanahi tiúrujicavanapa ena ichapemuriqueneana achaneana te mávihahi ema Jesús. Mapanaripa sache nacahehi ena achaneana, tájinaipa nanicahini. Tacahe, máichuhavacapa ema Jesús ena máimitureana. Máichapa:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 —Nujapanuvaca ena nani achaneana, taicha mapanaripahi sache puiti eta nacahehi eta viyehe. Tájinaipavare naviyahini nanica. Téchurihanaripa eta nanicaquene.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Te névatacavaca nayana te napenana, machu náquipaicava te achene taicha vaipa túmevacaimahi eta náecuavahi. Taicha natiarihi ena tiásihanahi te tiyerehiana. Vénicavacayare —máichapa.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Tacahe, najicapapa ena máimitureanahi. Ánipa naicha: —¿Távihapucaini viviyahini eta vénisihayarehi ena nani camuriqueneana achaneana? Eta te juca mávapahi vámahi, tájina vítusiáváimahi eta tinicacareana —nacahepa.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Tacahe, mayaserecapa éna. Ánipa máicha: —¿Áyanachaha eta pan eta iámaqueneanapahi? —Jucarihi siéterine —náichapa.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Tacahe, macavanairipipa eta náejahapaimurihahini namutu ena achaneana. Tacahe, mavehapa eta siétequene pan, mahasulupayachapa ema Viya te anuma. Tásiha, mayuvetucavacapa, máijaracapa ena máimitureana. Éna, náijaracavacapa ena achaneana.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Tatiarihihivare eta ánimurichicha eta jímachichana. Mahasulupayachavare ema Viya tayehe eta jima. Tacahe, mavanecavarepa eta náijarasiravacayare ena achaneana.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Tacahe, tinicanapa namutu, tisatuheanapa. Tacahe, nacurujicapa eta náemacharájiana. Siete sáyerichahahivare eta náemachana.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Eta nasimutuvahi ena tinicanahi táetavica eta cuatro mil achaneana. Tacahe, te tamutupa eta juca, máevatamuríhasarepa ema Jesús ena achaneana nayanaya nachava te napenana.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Enurujipa tiávacuhanapa te pacure ema Jesús énapa ena máimitureana. Tiyananavarepa. Tiánuecana nacaijuhepa eta te avasare ticaijare Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Tacahe, títecapanapa ena apamuriana fariséoana. Tépanavanapa nacanarajirica ema Jesús. Eta navarairahi náimiaquipaicayarehi, nayaseacapa máimerecahini eta tiáramicareana, máimerecavahini te yátupihipuca vanairucahi me Viya.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Tásiha éma, tichuruamichavarine muraca. Tacahe, máichavacapa: —¿Tájaha tacayema eti achaneana eyaseacanu nímereca eta tiáramicareana? Núti nímatihe. Vahi esuapanuimahi te nímerecapucaini eta tiáramicare. Tásiha, váiparine étina tatuparaca ímahahini eta tiáramicareana —máichavacapa.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Tacahe, majunijicavacapa éna. Tiyanavarepa tiávacuha te pacure. Tiyananapa tiánuecana te apachara eta cáquiure.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Tiuri puiti, náemitisicahi ena máimitureana eta nanirurucuha. Tatiarihihisera eta étanahi pan eta te pacure.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Eta nayanirahi, máimitumurihapa ema Jesús éna. Máichavacapa: —Tímaticarehi eyehe eta levadura eta tasisijisira tamutu eta masa. Tacutirichu eta tapareasirahi eta apimirairavacahi ena fariséoana étapa eta tacaeñamarasira eta ecaimahaquenerayare. Vahi ecucuti ena políticoana. Échapaváicha tayehe, machu éhica éna —máichavacapa.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Tacahe, náichacacapa ena máimitureana. Ánipa nacahe: —Tímicajachahavihi eta vémitisisirahi eta pan. Eta tacahe, macahehi tayehe eta levadura.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Éma máimatiacavacapa. Tásiha, máichavacapa: —¿Tájaha tacayema ecahechajiriruvahi eta émitisisirahi eta pan? ¿Vuíchahacaru ácaicutairahini? ¿Tájinacaruichaha epanereruina éti? ¿Muracachutiherichaha?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Tamapurujichuchapuca eta ímairahi eta níchaqueneana. ¿Vuíchahacaru ácaicutiarahini? Tamapurujipuca eta esamirahi eta nímiturapiana.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 ¿Váhivare échahini eta nucaejapasirahi eta cíncoquene pan, naniruhi ena cinco mílqueneana achaneana? ¿Áyanahi sáyeana eta náemacharajiana evehaqueneanahi? —máichavacapa. Tacahe, najicapapa: —Doce sáyeana.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 —Étapa eta siétequene pan naniruhi ena cuatro mílqueneana achaneana, ¿áyanahivare sáye eta náemacharajianahi evehaqueneanahi? —máichavacapa. Najicapavare: —Siete sáye —náichapa.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Tacahe, máichavacapa: —¿Vuíchahacaruva ácaicutiara? —máichapa.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Tiuri, títecapanapa eta te avasare Betsaida. Ánaqui, námapa ema achane púchuqui. Náechajiuchapa éma eta macanarasiraya ema Jesús.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Tacahe, ema Jesús macaratavauchapa ema púchuqui, mámapa te tachachacu eta avasare. Tacahe, mayajihauquichapa eta mátuture eta te máuquihana. Tásiha, manacapa eta mavahuana eta te machuti. Tásiha, mayaserecapa: —¿Pímairiricapa? —máichapa.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Tacahe, téseninicapa ema púchuqui. Macahepa: —Nímairiricapa apaesa. Eta nímairahi ena achaneana, ticutimahichuchasera yucuquiana, tiyamuricanahisera —máichapa ema púchuqui.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Tacahe, ema Jesús mápechavare manaca eta mavahuana eta te máuquihana ema púchuqui. Te mavehapa eta mavahuana, yátupipa tijarahipa eta máimairirisirahi. Tamutupa máimaha.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Tacahe, ema Jesús máevatacapa ema púchuquinihi, mayanapa te mapena. Máichapa: —Piyanapa pitupiru te pipena. Váhisera picusiapa eta te jena avasare eta piyanihaya —máichapa.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Te táequenepa eta juca, tiyanavarepa tipaica ema Jesús, énapa ena máimitureana. Nacaijuhepa eta te avasarechichana tachacaya eta ichape avasare ticaijare Cesarea, máepiyaruhi ema rey Felipe. Eta napaisirapahi, mayaserecapa ena máimitureana. Ánipa maicha: —¿Tájaha nacayema ena achaneana eta nuyehe? ¿Nájahanuhipuca náimijachanuhi núti? —máichavacapa.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Tacahe, najicapapa: —Ena apamuriana náimijachavihi téchepuca ema Juan Tícachasiricarahini. Ena apamuriana tímijachavianahi ema víyarahaini profeta Elías, téchepucahi éma. Ena apamuriana tímijachavianahivare ema mácani apana profetaini antívuini, téchepucahi —náichapa ena máimitureana.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Tacahe, tiápechavavare mayaserecavaca: —Étiyapa, ¿nájaha ímijachanuhi núti? Majicapavanepa ema Pedro: —Pítira yátupiquenévihi Cristo —macahepa.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Tacahe, matuparacapa muraca éna, nacuija nacumetaca eta émairahi ema Cristo.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Tacahe, tépanavapa máimitucavacahi eta táichararacavayare eta máepenirayare. Ánipa maicha: —Nuti Manerejirunuhi ema Viya, nutuparahaichuhi ichapemuri eta nucatajivairayare. Tépurunuanayare ena tuparairucana énapa ena aquenucarahana. Éna, tímicapacanuanayareva. Mapanayareichuhisera sache eta nucaheyare eta népenirayare. Tásiha, nuchavayarehi néchepuca —macahepa.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Máimicaecherachapa eta macayemaquenehi. Tacahe, ema Pedro máiputsiacapa ema Jesús. Ánaqui macajachapa, máijarasiravahi eta mapanereruhi.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tacahe, téviurucavapa ema Jesús. Máesenicapa ena apamuriana máimitureana. Tásiha, macajachavarepa émapava ema Pedro. Máichapa: —Píti, téjecapavahi eta pipanereruhi. ¡Pínajica eta juca tamauriquenehi! Pivarahapa pihapapica eta mapanereruhi ema Viya. Eta juca pipanereruhi tacutihi eta mapanereruanahi ema Satanás, énapa ena machanerana —máichapa.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Tacahe, máichuhavacapa ena máimitureana énapa ena apamuriana achaneana. Máichavacapa éna: —Nácani navaraha náehicanu, tacamunu náinajica tamutu eta tihapapirica eta náehisiranuhi. Nacaravahuyareva eta nímiturapiana.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Nácanisera téñamanahi eta náitaresira, tiávamirahuanaya eta náehisiranu, énajivayare ticamitiequenehavanaya eta náitaresira. Énasera nácani yátupi tíjaracavana téhicana eta náehisiranuhi, étapa eta námirahi eta tíurina échajirirucava, tayanapane táimicapacavacapuca, éna títujicavanayare tiúchucuhayare eta náitaresiranaya.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Énerichuvare nácani tacaeñamararuanahi eta nacaimahaquenéiraya te juca apaquehe, tíñehiyare eta náitaresira taicha eta tacaeñamarasiravacahi tahapapiricavacahi tayehe eta náuchucuirayarehini. Tiyananainapa eta te yucu nacaicuñaiyayare.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Taicha vahi máratahaimahi mácani achane mavachachahini eta máurivaya te apana vítaresira.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Énaripa nácani titsirihanapuca téhicanuana, náimitsirihapuca eta nímiturapiana te namirahuana ena achaneana mapicauruirahana pecatumareana, núti apanava nutsirihayareva nayehe ena nani. Nucaerajicainapa ena nani, nuti Manerejirunuhi ema Viya, te táitecapapa eta sácheyare nuchavirayare aquenucanuinapaipa. Te jena sácheyare, námainapaipa núti eta majaraiva ema Tata, nucachanénapaipa ena sántoqueneana ángeleana.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?