Marcos 3

IGN_SBB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tacahe, te apana­varepa sávarumuhu, tiyanavare ema Jesús, tisiapahi eta te náuruji­si­rareva. Matiari­hi­hivare ema émana achane vaipa tayamu­ri­cahini eta mavahu, tépena­vahuipa.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Natiari­hi­hivare ena fariséoana, ena ticana­ra­ji­ri­canahi ema Jesús. Náimara­racapa éma te macana­ra­ca­ya­repuca ema achane eta te jena sache tacapi­ca­hu­quenehi. Natanu­nui­ricahi eta tiviucha­yarehi ema Jesús.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Tacahe, máichapa ema Jesús ema achane: —Yare, pitupi­hayare ani te namirahu ena achaneana —máichapa.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Tacahe, máichapa ena achaneana: —Núti nuvaraha epane­rechaya. Puiti juca sache sávaru­muhuhi, ¿tájahapuca táurica eta víchayare? ¿Tísapa­ca­repuca vicha eta táuriqueneana? ¿Étapuca víchayare eta tamauri­queneana? ¿Táuricapuca vípuchavaca ena achaneana? ¿Vicapa­re­capuca? —máichavacapa. Énasera tímati­na­mu­ria­na­rinehi.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Tacahe, ticati­sa­mu­re­varine ema Jesús eta muracairahi eta nasamureana. Tacahe, tisema­ma­juhepa eta máeseni­mu­ri­hairahi éna. Máichapa ema achane macaju­maquene: —Nímaha. Picaja­ru­vauchava, pímechanu eta pivahu —máichapa. Eta máimere­sirahi eta mavahu ema achane, enevanepa tinara­vau­cha­vanepa.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Énasera ena fariséoana, tisema­na­rinehi eta náimairahi eta juca máichaquenehi ema Jesús. Tiyananapa tisama­cacana nayehe ena políti­coana, machanerana ema Herodes, taicha navaraha nacapacaya ema Jesús.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Émasera ema Jesús tiyanapa téraji­cavapa eta te mávapahi apaquehe eta te tachausi eta cáquiure. Mámapa ena máimitureana. Náehicavare ena ichape­mu­ri­queneana achaneana ticava­sanahi eta te provincia Galilea.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Jéhesare, te nasamai­ri­ricapa eta máichaque­neanahi ema Jesús, títeca­panapa ena ichape­mu­ri­queneana achaneana. Tiásihanahi eta te avasare Jerusalén, eta te provincia Judea, eta provincia Idumea, eta provincia Siria, étapa eta avasareana te apachara eta cajacure Jordán.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Tásiha, ema Jesús mavanecapa ena máimitureana natsesi­nahini étasina pacure apaesa vahi nacutu­piaraca ena ichape­mu­ri­queneana achaneana.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Taicha camuriana ena macana­ra­rua­napahi. Namutu ena nacaju­ma­queneana témeña­ha­va­napahi tiyumu­su­su­ji­ca­va­napahi eta náemeña­hai­ravaya, taicha navarahahi náemama­cayare.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Jéhesare, ena éreanana tiávahá­canahi ena achaneana, te náimahapa ema Jesús, tíaquipai­ca­vanapa te mamirahu éma. Tipiara­re­canapa: —¡Pítira Machicha ema Viya! —náichapa.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Mavane­ca­pasera máecati­ha­vacapa nacuija nacume­taruina taicha vuíchaha mávara­hahini náimatihíni ena achaneana eta émaque­nérahi Machicha ema Viya.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Tacahe, tiyanapa ema Jesús eta te mávapahi apaquehe máripahi. Mámamu­rihapa ena ánimuriana máimitureana.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Tacahe, ánaqui manere­ji­ca­vacapa te nataracu ena dócequeneana mayehea­na­yarehi apóstoleana. Vaipa najuni­jia­caimahi éma, macacha­ne­yarehi tamutu sácheana. Matupa­ra­ca­vacapa eta nacame­ta­rai­rui­rayare.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Máijara­ca­vacapa ena dóceana eta narata­hai­ra­yarehi ticana­ra­recana ena nacaju­ma­queneana, náimiju­nai­ra­yareva ena éreanana tiávahá­canahi ena achaneana.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Eta juca náijareana ena manere­ji­rua­nahi: Ema Pedro (éma ticaija­revare Simón), ema Jacobo, ema maparape Juan, ema Andrés, ema Felipe, ema Bartolomé, ema Mateo, ema Tomás, ema apana Jacobo, ema Tadeo, ema apana Simón, émapa ema Júlasi Iscariote (ema tíjara­recahi ema Jesús).
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Tacahe, tichavapa ema Jesús, énapa ena mayeheana apóstoleana te napena. Tiápecha­va­na­varepa tiúruji­cavana ena achaneana. Tásiha, vaipa náituji­ca­vahini tinicana taicha tétavi­cavahi eta nasimu­tuvahi ena achaneana.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Énasera ena mapara­pe­naveana ema Jesús, te nasamai­ri­ricapa, tiyananapa náepana­ya­rehini éma, taicha náimija­chaipahi máurishi éma.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Éneri­chuvare natiarihipa ena escribá­noana, tiásihanahi te Jerusalén. Náepiyae­que­nehapa ema Jesús, ánipa nacahepa: —Ema maca Jesús, vémeteaca majupaha ema náquenu­murihi ena éreanana, émaripa ema Satanás. Táitusiava máijaracahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi eta macuchu­sirahi ena éreanana —nacahepa.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Tacahe, ema Jesús máichuha­vacapa ena ticaeca­hi­ra­hianahi. Eta máimitu­si­ra­vacahi, máimicu­ti­chinapa. Ánipa máichavaca: —Éti, téjeca­pavahi eta epane­reruana ímija­chanuhi majupa­hanuhi ema Satanás. Ímija­chapuca ticatia­na­ca­canahi ena éreanana. Váhisera énena tácahe.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Tacutihi ena machanerana ema gobierno. Éna, vahi típutsi­mu­ria­va­naimahi apinai­na­hi­pucaini partido. Te típutsi­mu­ria­vanapa, énaji­cacaini tiáquipai­cacana.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Émaripa mácani achane te camurianahi ena machicha­naveana, váipari­ne­hivare típutsi­mu­ria­va­naimahi, náehaji­ri­ca­cahini, énaji­ca­cahini náquipai­ca­cahini.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ene macahehi ema Váinaraji Satanás, váiparine máisapahini típutsi­cacana ena machanerana, taicha mavarahahi tisimu­tua­na­yarehi éna, tímiya­na­va­yarehi eta nacaete­ma­ji­ri­si­ra­ha­vi­yarehi.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Macutihi ema mácani achane tume. Te macara­tacahi eta mataquiriqui eta majanea­sirahi jácani macaye­he­queneana, nájina tiámeye­chaimahi. Tacamunuhi nacara­ta­ca­nu­mayare, náitiaca­nu­ma­yarehi ema túmequenehi achane. Jéhesare, náituru­ye­cha­sa­re­yarepa eta máimaha­queneana. Ene nucahehi núti, túmepa­nanuhi mayehe ema maca Satanás.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Puiti nutupiruva numetacahe: Tiperdo­na­cha­ca­rea­nayare ena achaneana eta napeca­turana, tamutu jácani náechaji­sihaira eta táiñema­hi­queneana.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Jarari­hisera eta epecatura vahi tiperdo­na­cha­ca­remahi. Eti ímijachahi ema Satanás ema tiávahá­canuhi. Ichape eta éjeca­pi­ravahi, taicha ema tiávahá­canuhi nuti, émaquenehi ema Espíritu Santo. Éti epana­ra­ra­caripa éma. Tásiha, máitavacaca eta etapi­ra­vanaya —máichavacapa ema Jesús.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Tacahehi eta máechaji­ri­ruvahi taicha eta nacahe­cha­ji­ri­ru­vairahi: “Ema maca Jesús, majupaha ema Satanás”.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Tacahe, te apanapa sache, tiúruji­ca­va­na­varepa ena camuri­queneana achaneana te tajuhe eta peti. Téjacanapa te machacaya ema Jesús. Títeca­panecha esu maena énapa ena mapara­pe­naveana. Nanasi­pasera te aneca taicha tiyutu­tu­ca­vanahi ena achaneana. Navarahahi náechaji­ca­yarehi éma. Tásiha, nametacapa ena apamuriana ema Jesús, ánipa naicha: —Esu pémuna­ru­quenehi pena, énapa ena pipara­pe­naveana nararihi ani te aneca. Navarahahi téchaji­caviana —náichapa.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 — ausente —
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Majicapapa éma: —Yátupi némuna­ca­vacahi esu meme, énapa ena nupara­pe­naveana. Narari­hisera ani te juca nuchacaya ena némuna­rua­na­hivare, nupara­pe­na­veanahi.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Tacahe, máeseni­mu­ríhapa ena máimitureana ena téjacanahi te machacaya. Tásiha, macahepa: —Ena nani ena némuna­rua­na­hivare.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Taicha namutu nácani ticaema­ta­nea­canahi ema Tata, énahi ena némuna­ru­que­neanahi —máichavacapa.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra