Marcos 13

IGN_SBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tacahe, tiyana­ya­rehini ema Jesús, énapa ena máimitureana. Eta náuchusiraya tayehe eta Templo, máichapa ema émana máimiture: —¡Tata maestro! ¡Pímaha eta juca máriana! ¡Tétavicava eta táichapeva! ¡Tétavicava táurinava eta juca peti! —macahepa.
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ema Jesús majicapapa: —Tamapu­ru­jiyare eta juca táurinava eta pétisami ímaha­quenehi puiti. Nutupiruva numetacahe: Járaja­payare eta sácheyare ticaqui­pai­ca­siyare tamutu eta juca Témplosami. Téjane­re­pai­cainapa tamutu eta juca táurina­que­neanahi ímaha­que­neanahi puiti —máichapa.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Tacahe, tiyananapa eta te cerro ticaijare Olivoquiji, távihahi te apacharahi eta te tatava­rapihi te tamirahuhi eta Templo. Te téjacanapa nacarichuhi eta te jena quinta, nayase­recapa eta macaye­ma­quenehi. Matiarihi ema Pedro, émapa ema Jacobo, émapa ema Juan, émapa ema Andrés. Ánipa náicha:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 —Vivaraha pimeta­cahavi. ¿Tájamu­hupuca eta náimiaqui­pai­si­rayare eta Témplosami? ¿Jarari­hi­ya­repuca eta ecutia­ra­reyare te tánehipaicha eta táitauchi­ra­vayare eta apana péchaji­si­ha­queneana? —náichapa.
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Tacahe, majicapapa ema Jesús: —Ecuneu­chavaicha yátupina, machu navayuacahe, taicha náraja­payare ena tépiya­ca­va­na­ya­repahi tímiva­si­cha­va­nayare nuyehe.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Nacahe­ya­repahi éna: “Nútiripa Cristo”. Nasapiha, navayua­cayare ena camuriana achaneana.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Éneri­chuvare esamai­ri­ri­cayare eta táehaca­cai­rayare eta ichape­queneana avasareana. Ticana­ra­ji­ri­ca­ca­nainapa eta te avasareana tayere­hi­queneana, éneri­chuvare ticauya­ya­ca­renapa guierraina eyehe éti. Váhisera ecuarameca eta esamai­ri­ri­siraya, taicha ene tacaheyare eta táepani­ra­vayare eta ecutia­ra­rea­nayare. Vuíchahasera étaimahi eta táichecui­rayare. Éneri­chuvare tatiari­hi­yareva eta ichape tayamu­ri­si­ranaya eta apaquehe te jácani távihanaya táitupia­rua­nayare. Tatiari­hi­yareva eta ichape ecuha­mu­hu­yareva te jácani avasareana. Ichape eta nacata­ji­vai­rayare ena achaneana. Tamutu eta juca ecutia­ra­rea­nayare eta táepani­ra­vayare eta nátaji­va­nayare ena achaneana.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 — ausente —
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Tásihasera eti nuchane­ranahi, ecuneu­cha­vayare, étume­cha­vayare. Taicha natiari­hiyare ena ticatia­na­ca­hea­nayare táichavenehi eta éhisi­ranuhi. Ticara­ta­ca­hea­nainapa, ecaya­se­se­re­hinapa nayehe ena juéseana. Téstaca­hea­nai­napava eta te náuruji­si­ra­revana. Tásiha, etiari­hiyare éti tiámaheanaya te namirahu ena aquenucana, téhevare te namirahu ena Presidenteana gobiernoanahi, ecaviu­re­vayare táichavenehi eta éhisi­ranuhi. Esapi­hasera éti, ecama­pu­ra­vainapa échaji­sia­nuyare.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Éneri­chuvare, éti nuchanerana ecame­ta­rai­ru­yareva eta tiúrina echaji­ri­rucava nayehe ena achaneana tayehe tamutu avasareana te juca apaquehe. Te ítecapapa te tamutu, tépana­va­yarehi eta táichecui­rayare.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Tacahe, te jácani nacara­ta­ca­he­papuca, námahe te namirahu ena aquenucana, vahi ecueñamava tayehe eta jácani échajiu­chi­ra­vayare, ecatiu­chi­ravaya. Échaji­sihaya eta échaji­ri­ru­cavana máijara­ru­heyare ema Espíritu Santo te jena sache. Taicha máimaha­heinepa. Tíjara­ca­heyare eta ítusi­rayare échajica. Vahi étiji­vaimahi eta échaji­siraya.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Natiari­hi­yareva nácani achaneana tíjara­re­canaya ena napara­pe­queneana, navarairahi náimicapaca táichave­nénahi eta náehisi­ranuhi núti. Natiari­hi­yareva ena nácani náiyana, navara­ha­yareva náijarareca ena nachicha­naveana táichevenehi eta náehisi­ranuhi núti. Natiari­hi­yareva nácani nachicha­naveana nacana­rainapa ena náiyana, náimica­pa­cainapa táichavenehi eta náehisi­ranuhi núti.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Namutu­yaréni ena achaneana ticatia­na­ca­hea­nayare táichave­nénahi eta éhisi­ranuhi. Téhesera ecamichahi tamutu, ímiya­navahi eta éhisi­ranuhi te táitavapa tamutu, núti nucuchu­cu­ha­heyare.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Numeta­ca­he­va­nevare eta apana. Járaja­payare eta sache táiñehi­que­neyare. Tímere­ca­vayare ema achane váinara­jiquene. Mavane­cayare ena machanerana náechipe­ji­si­rayare eta tacapi­ca­hu­quenehi Templo, nacuchu­ca­va­cayare ena téhicanahi ema Viya. (Nácani navaraha nacaicutiara eta juca, tacamunuhi ticara­va­huyare eta májurehi ema víyarahaini profetaini Daniel.) Tásiha te ímahapa eta juca, esamai­ri­capuca, táuricapa etátájipa ejunavane, eti etiari­hi­que­neanahi te Judea. Ecaiju­heyare eta te cérroana, étaina eyumu­ru­siavaina.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Nácani tiávihanahi te nayehe canchón te nasamai­ri­ricapa eta juca téchacarehi, táuricapa najunavane. Vaipa táuricahini nasiapa­numahi te napenana, navehahini jácani náeñama­que­nea­nainihi.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Nácani tachima­ra­rua­nayare te vámahi eta téchacarehi, táuricapa vaipa nacuchava tayehe eta avasare, tayanapane náeñamahi eta nayere­ruvana.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ¡Páureanasami nácani esenana tachima­ra­rua­nayare nácani ticaja­ria­na­hipuca, nácani esenana ticachi­chanahi eta amuya tiájicachaha!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Eta tacahe, eyasea­cayare ema Viya tacuija táichejicahe; váhivare tacuchi­ma­racahe eta ichape tiquiva te achene te eyana­papuca ejuna­.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Te jena sácheanayare, tétavi­ca­vayare eta nacata­ji­vai­ra­yarehi ena achaneana. Tájina tácutimahi eta táiñehi­vayare eta nacata­ji­vai­rayare, te táepani­ravahi eta máepiya­sirahi ema Viya eta juca apaquehe. Te táequenenapa eta tíñehiyare, tájinainapa tácutimahi.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Nájina tacaiti­ruimahi eta nacata­ji­vai­ra­yarehi ichape. Macaiche­ca­va­neyare ema Viya eta masemavahi ema maca achane váinara­jiquene, mavarairahi ema Viya macuchu­cu­havaca ena machanerana manere­jiruana, majapa­nu­que­nea­na­hivare. Taicha te vahi macucaicheca ema Viya, máitamu­ri­ha­hi­pucaini macapa­pa­ji­cavaca namutu ena achaneana ema maca achane.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Éneri­chuvare te tánehipaicha eta juca, natiari­hinapa ena tivayua­rahiana tépiya­ca­va­nayare Cristo tímiva­si­cha­va­nainapa núti. Natiari­hivare ena tímicu­ti­ji­ri­ca­va­nayare profetana mavane­rui­nahini ema Viya. Áninapa nacaheyare: “Yare, éhicayare ema Cristo. Matiari­hipahi te juca vitaracu”. Ena apamuriana ánivare nacaheya: “Náepiya­hi­raivahi éna. Ema Cristo mávihahi te viávasa víti”. Étisera vahi ecusua­pavaca. Eta navarairahi tivayua­ca­heanaya eti machanerana ema Tata, náiturue­que­ne­hayare naicha eta ichape­queneana tiárami­careana ecutia­ra­rea­nayare. Camuria­na­sa­miyare ena navayua­rua­nayare.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 — ausente —
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Tásiha, ecuneu­chavaya nayehe. Numeta­ca­he­vanehi puiti apaesa écharipa —máichapa.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Máichavarepa ema Jesús: —Te jena sácheanayare te táequenénapa eta jena nacata­ji­vai­rayare ichape ena achaneana, eta sache témahainapa, étaripa eta caje váipavare tijara­himahi.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Témiri­ca­nai­na­varepa eta jarairiquiana. Étaripa eta tiávihanahi te anuma vimaima­ha­que­neanahi, éneri­chuvare tiyamu­ri­ca­nainapa, tiyeje­je­ca­va­nainapa.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Nupaenu­ma­vainapa níteca nuchava núti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya. Namutu tímaha­nua­nayare eta núcupai­si­rayare. Tiámanui­napaipa eta úcaji. Tétavi­ca­vayare eta nujarai­va­ya­repahi, níñehi­napaipa.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Tacahe, nuvane­cainapa ena ángeleana nacuru­ji­cayare namutu ena nuchanerana nunere­ji­ruanahi, tiásiha­nayare te tamutu eta juca apaquehe te jácani návihahi.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Tiuri puiti, nuvaraha nímicu­ti­chinahe eta jácani yucuqui. Eta táitsiva­chi­ra­va­vacapa eta tapacajiana, te ímahapa eta tajimu­yairapa eta tatavaqui, tiúchuca­yarepa eta tapaca­jianaya arairu, tímati­carehi tiánehiripa eta únemu­hui­ra­yarepa.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ene tacahehi, te ímaha­yarepa tacaecherapa eta júcana ecutia­rareana, ímaha­yarepa eta tánehi­rainapa eta nuchavira.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Numeta­ca­he­vanecha: Vuíchaha títava­naimahi ena achaneana náitare­rua­naichaha te táitecapapa eta júcana ecutia­ra­rea­nayare.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Títavainapa eta anuma étapa eta apaquehe. Tativa­ya­resera títauchava tamutu eta numeta­ru­heanahi.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Eta juca tiárami­ca­re­ya­rechucha. Nájina téchaimahi tájamu­hu­ya­repuca eta táitauchi­ra­vayare, énaripa ena ángeleana vahi náechahini. Nútiva­ne­ré­ca­hi­pucaini néchahini. Macarichu ema Tata, éma téchahi.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Eta tacahe, etsecavahi ecaune­hivare éti, eyuja­rau­cha­va­yareva. Taicha vahi echa eta tájamu­hu­ya­repuca eta nítesi­ra­yarepa.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Tamutu eta juca nímicu­ti­chinahe eta máichaquenehi ema mácani achane eta te tiyanayare tipairirica. Te tiyana­yarépa, máijara­cavaca namutu ena mamusurana eta náemataneana, matupa­ra­ca­vacapa eta najanea­si­ra­yarehi tamutu. Tacahe, matupa­ra­ca­varepa ema tijanea­re­carahi eta tapaja, macune­yarehi eta jácani hora machavira ema máquenu, téhepuca timapi­cu­cuhipa, téhepuca enumuhu yati, téhepuca tijara­ra­hi­yarepa, téhepuca yáticarahi. Ene ecaheyare éti. Ecauneya machu níjahúchava níteca­pauchahe, machu nuchima­racahe ímaca­caruhi. Taicha vahi échaimahi tájamu­hupuca níteca­payare nuti Iáquenu.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 — ausente —
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 — ausente —
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Eta juca numeta­ru­heanahi puiti, nuvaraha emeta­ca­ya­revare ena echamuriana, apaesa ecauneyare emutu —máichapa ema Jesús.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra