João 3
IGN_SBB vs ARIB
1 Matiarihi ema achane téhicarairicahi ena fariséoana. Ticaijare Nicodemo. Ema maca achane, tétavicavahi eta macunachacarevahi taicha máestrohi éma.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Tacahe, eta jena yátiquenehi, ema Nicodemo tiyanapa mapaipiuchapanapahi ema Jesús. Tacahe, eta náechajirisiravahi, macahepa ema Nicodemo: —Tata maestro, véchahi eta vanairucavihi me Viya eta juca pítesirahi pímitusirahavipanahi. Taicha nájina apanaina achane títuruequenehaimahi eta juca tiáramicareana píchaqueneanahi píti —macahepa.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ema Jesús majicapapa: —Puiti numetacavi eta juca yátupiqueneana: Nácani navarahaya títujicavana tisiapana tayehe eta mávasa ema Viya, tacamunuhi náitsivachayare eta náitaresira. Te vahi yátupina eta náijarasiravaina eta máitsivachiravaca ema Espíritu Santo, vahi títujicavanaimahi tisiapana eta te mávasa ema Viya. Tímicutijiricavayarehi tiápechavanayarehi tiúchucana —máichapa.
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Tacahe, ema Nicodemo vahi mácaicutiarahini eta máichirahi ema Jesús. Váhisera macuchapaimahi eta máitametasirahi ema Jesús. Ánipa macahe: —Váiparinehi vichavaimahi eta amúyahavinahíni viti ichasiana, vichavahivarepucaini visiapahini te sujuhe esu ticachichahavi —macahepa.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Majicapavare ema Jesús: —Pisamanuchaha. Te tiúchuca eta amuya te sujuhe esu taena, tímaticarehi eta machichairahi ema suima. Tacutiquenehi, nácani mávaháruana ema Espíritu Santo, tiápechavanayare tépanava eta náitaresiranayare, taicha machicharipahi. Nutupiruva numetacavi: Nacarichu ena machichanaveana ema Espíritu Santo tisiapana eta mávasa ema Viya. Te tacuija eta machichairahéna éti, tájina vahi ítujicavaimahi esiapa.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Vahi picuarami eta juca níchiravihi: Táitaurevaquene ticachichaheyarehi ema Espíritu Santo.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Eta juca tímicutijiricavahi eta técaticava, tacarichu visama eta tacaemaira. Váhisera tácaecherahini. Ene nacahehi ena mávaháruanaipa ema Espíritu Santo. Nanasirichu eta náimahi. Ticaitsivaipasera eta náitaresira —máichapa ema Jesús.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Tásiha, ema Nicodemo mápechavarepa mayasereca: —¿Tájahasica tacayema eta juca?
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Ema Jesús máichavarepa: —Tétavicavahi eta picunachacareva píti, taicha tiúrihi eta pímitusiravacahi ena vijaneanana. Tasapihasera vahi pímatiequenehahini eta júcana.
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Pisamanuchaha. Yátupiquene eta numétasirávihi. Tatupiruvahi eta néchajisihahi eta táichararacavanahi te anuma taicha nímahaipa. Étisera vahi esuapanuimahi eta numetasirahehi eta nímahaqueneanahi.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Te cape juca sácheana, nímicutichinahehi eta táichararacavanahi te juca apaquehe tayehe eta táichararacavanahi te anuma. Étisera vahi esuapanuhini. Tavetijipa eta emasuapiranuya te nutupiruvahi numetacahe eta táichararacavanahi te anuma.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Nuti Manerejirunuhi ema Viya, nucavasahi núti te anuma. Tásiha, núcupaicahi eta numetasiraheya. Nájina apanainahini mácani mametacahehini eta táichararacavanahi te anuquehe, taicha nájina nayanahini nápanahini te anuma, eta jácani náimatihini.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Acane, eta napaisira ena viáchucanaveanaini eta te mávapahi apaquehe, táechucapahi eta quichareana ena masuapajirairahanapahi mayehe ema Viya. Tacahe, ema víyarahaini Moisés máepiyacahi eta metal eta táimahi eta quichare. Manacahi te anuquehe eta te yucuqui. Tásiha, ena achaneana táechureana eta quichare, te náesenica eta quichare máepiyaru ema Moisés, tinaracanapahi, vahi náepenapahíni.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ene nucaheyare núti apana, tinacanuanayareva te anuquehe. Eta níchararacavayare apaesa nucuchucuhapahi namutu ena nácani ticasiñanuanayarepahi. Tásiha, máichecuaraquirenapa eta náitaresirayare. Tájina ticamitiequenehavacaimahi.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Taicha ema Viya, tétavicavahi eta máemunasirahavi viti achaneana te juca apaquehe. Eta máemunasirahavi, máijaracahi ema macarichuquenehi Machicha eta máucupaisirahi eta ani viyehe. Mavarahapa tíjaracahaviya máichecuaraquirénapa eta vítaresiraya vimutu viti vicasiñanahi éma. Tájina ticamitiequenehahavimahi.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Taicha ema Viya, vahi tácahehíni eta mapanereruhi eta máucupaisirahi ema Machicha máicuñacahavihini viti achaneana. Étasera eta tímitecahi éma, ticuchucuhahaviyare vimutu.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Taicha nácani ticasiñanayare ema Machicha ema Viya, vahi ticaicuñanaimahi. Nácanisera vahi nácasiñahini éma táimicuñacavacayarehi eta naviurevanahi éna. Taicha vahi náuricahini eta tamicauchiravacahi eta majaraiva ema Cristo táucupairuhi te juca apaquehe. Étachucha náurica eta timapicu taicha vahi návarahahini tácaecherahini eta náichirahi eta tamauriqueneana.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 — ausente —
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Taicha nácani tíchanahi eta tamauriqueneana, nacaticha eta majaraiva ema Viya. Váiparinehi napauchaimahi, namavarairahi tacaecherahini eta náichirahi eta tamauriqueneana.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Énasera ena tisuapanahi yátupi eta máechajiriruva ema Viya, náuricayarehi napaucha eta majaraiva. Jéhesare ticaecheranasarepa eta machaneranaripahi ema Viya.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Te táequenepa eta juca, tiyanavarepa ema Jesús, tayehe eta avasarechichana te táunava eta provincia Judea. Véhicahi viti máimitureana. Vinasipa jácani sácheana eta ánaqui. Viti máimitureana vícachasiricaripa ena achaneana tivarahanahi náehicaya ema Jesús.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Tásiha, ema Juan tícachasiricahivare te jena Enón tachacayahi eta Salim, taicha ánaqui tatiarihihi eta une. Ena achaneana napauchahi éma. Jéhesare máicachasicavacapaipahi ena tivarahanahi náinajicayare eta napecaturana.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 (Eta juca máichahi ema Juan tamirahupaichaha eta jena sache eta náeratasirayarehi éma.)
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Tacahe, te jena sácheana, ena religiósoana tiyananapa náimiyusemacavacapa ena máimitureana ema Juan, nametacahi eta vicachurisiravacahi viti máimitureana ema Jesús taicha tiápajumuriavanapanahi ena vícachasiruanahi.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Tacahe, eta nasemirahi ena máimitureana ema Juan, tiyananapa nametapanahi éma. Náichapa éma: —Tata maestro, pímahaini ema maena péchajiriruhi cape te tachausi eta juca cajacure Jordán. Ema Jesús pímijarecha Cristo, tícachasiricahi puiti éma. Jéhesare, namutuyarehini náehica éma —náichapa.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Tásiha, ema Juan majicapavacapa: —Vahi ecueñamava. Ema Viya, éma téchahi eta máijarasirahi eta máitucaquenehi nácani manerejiruana. Németeaca tíjaracahi ema Viya eta máitupajijiasirava ema maca Jesús.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Éti échavahi eta numetasirahehi eta vahi nútinahini ema Cristo. Yátupisera nucavanahini eta nínapumirauchirayarepahi éma, numetacavaca ena achaneana natsecavahi.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Núti nímicutijirisinahe: Te natiarihi ena araimanahi, namutu ena nacaichuhasiqueneana tiúrisamureanahi eta náimairahi ena araimana. Nacunachahi ema arayena. Ene nucaherihi núti eta núrisamurevahi eta nímairahi puiti eta nacunachirahi ema Jesús.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Éma, te jácani mapaisihayarepahi, tiápajucavayarepaipa eta macunachacarevaya. Éma, mapaenumavapa tépanava eta macaemataneasira ema Viya. Núti núrisamurehi tayehe éta. Núti, tiánehipa eta nítauchirainapa eta nématane. Tásiha, váhirichu nucunachacare núti —macahepa ema Juan.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ema Jesús, máimatirinehi tamutu eta táichararacavanahi te anuma taicha másihaquenehi éma te anuma. Víti achaneana viávihahi vicavasanahi te juca apaquehe, vímatihi étachucha eta táichararacavanahi te juca apaquehe. Émasera ema Jesús, eta másihairahi te anuma, tímatihi tamutu, tiápajupanavahi eta máitupajijiasiravahi. Ticachuricahavihi.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Éma, tímitecahi eta mametasirahavi tamutu eta máimahaqueneanahi étapa eta masamaqueneana te anuma. Nájinayarénisera nasuapahini eta macayemaqueneanahi.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Vítisera viti visuapanahi eta mametarapiana, vímatihi eta yátupihi eta máechajiriruvana ema Viya mámaqueneanahi ema maca Jesús.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Taicha éma, vanairucahi me Viya, máechajisihayarehi eta máechajiriruvana ema Viya. Énerichuvare tétavicavahi eta máimicatasirahi ema Espíritu Santo taicha mávahácahi éma.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ema Vicaiyaquene máemunacahi ema Machicha. Eta tacahe, matuparacahi eta émairayarehi téchayare tamutu.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Eta tacahe, nácani ticasiñanayare ema Machicha, máichecuaraquireyare eta náitaresiraya. Namutusera ena macasiñarahanahi ema Machicha ema Viya, vahi títarecanaimahi, taicha tanasihi eta naviurevana táichavenehi eta napecaturanahi. Ticaicuñanayarehi máitavacac ayare.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?