Provérbios 7

IFY vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hi-gam ni u-ungngak, ey entan tu liwwan ida huyyan tugun ku, nenemnem mudda et ipahding mudda.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Paka-u-unnud mudda tugun ku ma-lat mannananeng kan mategu. Ey kamei-ellig ni ipapaptek mun peteg henin muka pemaptek idan nebalol ni tenged mu.
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Ihaha-ad mudda huyyan tugun kud nemnem mu e heni mudda ittudek di puhum ey heni mu ibbedbed di kimeng mu.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Ibilang mun heni agim hu laing niya kayyaggud ni kapannemnem, ey ibilang mun heni gayyum mu hu pengamtaam ni neiptek niya neihalla.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 Tep humman ida hu mengiddawwin hi-gam di biin wada ahwa da e daka ellukuya lalakki tep ya malumi-ih ni ehel da.
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Hakey ni aggew ey indu-ngaw kud habhabyen ni baley mi,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 ey inang-ang kudda kamenikken ni lalakkin neikamkampu nemnem da. Ey wada hakey ni hi-gadan ka-ang-ang e kulang ni peteg nemnem tu.
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 Nakka ang-ang-anga ey immelad nampangaan ni keltad di kad-an ni baley etan ni biin makilaki.
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 Yan nampelawwan tudman ey kamangkehilleng law.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Entanni ey inang-ang ku etan biin nambalwasin henin balwasin biin tuka pebeyyad annel tu e limmaw et tu dammuen. Ey ka-ang-ang e nekattalam humman ni bii.
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 Ya hanniman ni bii ey na-let ehel tu niya endi baing tu. Endi mewan anemut tud baley tu,
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 tep anin di attu et wadadman. Mu i-ang-ang di keltad ni immen diman. Limmaw ka kedi mewan di mulkaduh ni wadadman. Kamenemmahemmak ni lakin mengi-ullig ni hi-gatu.
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Entanni ey inang-ang ku humman ni biin singnged tu etan laki et akwalen tu. Endi baing tu e kantu etan ni laki ey
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 “Impahding kun nunya etan insapatah kun pehding ku ey nan-appittak et immen hu natdaan ni detag. Umlaw itad baley et ta ihida.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Immeheppak tep daka hemmaken ey kayyaggud et wada ka.
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 Indaddan ku etan keuggipan ta e inap-apan kun luput ni nalpud Egypt.
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 Ey hina-adak ni bangbanglun myrrh, ya aloes et ya cinnamon.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Ikay et lumaw itad baley et ita man-ulig ingganah mewa-wa.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Entan takut mu, tep endi etan ahwak. Wada linawwan tu ey meeyyapaw alidman.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 Nambalun ni dakel ni pihhu, et humman hu, eleg um-anemut ingganah alin keettengan ni bulan.”
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Hanniman impanghel etan ni bii ma-lat alukuyen tu etan laki.
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Eleg mannemnem etan laki et makilaw tu-wangu etan ni bii. Humman ni laki ey heni bakan eleg tu amta e daka pan-illaw et da palsien. Ey henin makwah ni naknad bitu
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 et tuka hehheggedan ebuh etan memennan hi-gatu, nem endi inna-nukkaw tun umbesik. Heni mewan ni sisit ni netapangan di lingen et makna. Humman ni laki ey eleg tu amta e anggegannu law kepappegan ni biyag tu.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Et humman hu, hi-gayun lalakkin u-ungngak, ey dengel yu tugun ku.
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Ang-ang yu et eleg dakeyu alukuyen ni henin nunman ni bii. Entan an kaihehhennup ni hi-gatu.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Tep ya henin nunman ni bii nemahbah ni dakel ni kamenangpah ni lalakki. Niya henin nunman ni bii hu kaumhulun ni kakettayyin dakel ni kamenangpah ni lalakki.
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Ya lakin kamekillaw di baley ni hanniman ni bii, ey heni immelad dalan ni katey tep hellamdaken tu ketteyyan tu et maikulung.
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra