Josué 24
IFY vs NVT
1 Impaeyag mewan Joshua idan emin hu helag Israel di Sekem, yadda kamengipappangngulun hi-gada, yadda aap-apu da, yadda huwet da niyadda opisyal da et maemung idad hinanggan Apu Dios.
1 Então Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou também os líderes, os chefes, os juízes e os oficiais de Israel, e todos vieram e se apresentaram diante de Deus.
2 Kan Joshua ni hi-gaday “Heninnuy hu inhel nan Apu Dios e Dios Israel: ‘Yan nunman ey nambebley ida aammed yud ba-hil ni Wangwang e Euphrates ey dinaydayaw da hin-appil ni dios. Ya hakey idan nunman idan aammed yu ey hi Terah e amad Abraham nan Nahor.
2 Josué disse a todo o povo: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Muito tempo atrás, seus antepassados, incluindo Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do rio Eufrates e serviam outros deuses.
3 Entanni et awiten ku hi Abraham e ammed yun nalpudman di ba-hil ni Wangwang e Euphrates et ipenguluk di Kanaan et pedakkel ku helag tu. Winedak hi Isaac e u-ungnga tu
3 Mas eu tirei seu antepassado Abraão da terra além do Eufrates e o conduzi à terra de Canaã. Dei-lhe muitos descendentes por meio de seu filho Isaque.
4 et mahlag hi Isaac et di Jacob nan Esau. Indawat ku hu Edom ni beltanen Esau nem hi Jacob e ammed yu et yadda u-ungnga tu ey limmaw idad Egypt.
4 A Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir como propriedade, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 Nebayag et wadaen kud Moses nan Aaron e bineal kun limmaw di Egypt et panheltap kudda tutu-udman ni nemahhig ni ligat. Et han ku ipenguludda a-ammed yu et hi-yanen da Egypt.
5 “‘Então enviei Moisés e Arão e lancei pragas terríveis sobre o Egito; depois, tirei vocês de lá.
6 Nem yan wadaddad Madlang ni Baybay ey pindug idan iEgypt e nangkalesa ida ey nantakkay idad kebayyu.
6 Quando tirei seus antepassados do Egito e eles chegaram ao mar Vermelho, os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros.
7 Nampehemmehemmek idan hi-gak et paelik hu engeenget di nambattanan daddan iEgypt et anuden kudda humman ni iEgypt di baybay. Yadda a-ammed yu et yadda edum ni hi-gayun nunya ey neka-ang-ang yu hu impahding ku. Impalaw dakeyud eleg mebebleyi et manha-ad kayudman ni nebayag.
7 Seus antepassados clamaram ao S enhor , e eu coloquei escuridão entre os israelitas e os egípcios. Fiz o mar desabar sobre eles e os afoguei. Vocês viram com os próprios olhos o que eu fiz contra os egípcios. Depois, vocês viveram muitos anos no deserto.
8 Entanni et i-li dakeyud bebley idan Amorite di Jordan di appit ni kasimmilin aggew. Nekigubat ida humman ni Amorite ni hi-gayu, nem impengapput dakeyun hi-gak et piliwen yu bebley da. Tep kayu kamengelli ey binahbah kudda dedan.
8 “‘Por fim, eu os trouxe à terra dos amorreus, a leste do Jordão. Os amorreus lutaram contra vocês, mas eu os destruí diante de vocês. Eu os entreguei em suas mãos, e vocês tomaram posse da terra deles.
9 Entanni mewan ey nekigubat ni hi-gayu etan u-ungngan Sippor e hi Balak e patul di Moab et ehelen tun Balaam e u-ungngan Beor e iddutan dakeyu.
9 Então Balaque, rei de Moabe e filho de Zipor, declarou guerra contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para amaldiçoá-los,
10 Nem eggak hanguden ni dingngel hi Balaam et binendisyonan dakeyu et ihwang dakeyud lawah ni pehding Balak ni hi-gayu.
10 mas eu não dei ouvidos a Balaão. Em vez disso, fiz que ele os abençoasse e, desse modo, os livrei de Balaque.
11 Nan-agwat kayud Jordan et umli kayud Jericho ey nekigubat ni hi-gayu hu iJericho e henin impahding idan Amorite, Perisite, Kanaanite, Hittite, Girgashite, Hibite et yadda Jebusite, nem impengapput dakeyun hi-gak.
11 “‘Quando vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó, os habitantes de Jericó lutaram contra vocês, como fizeram os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 Kayu dedan kamengilli ey impatekut kudda et bumsik ida etan dewwan patul ni Amorite. Beken ni ya ispadah yu ey pana yu hu gaputun nengapputan yu.
12 Enviei terror adiante de vocês para expulsar os dois reis dos amorreus. Não foram espadas nem arcos que lhes deram a vitória.
13 Indawat kun hi-gayu hu eleg yu pan-atuan ey beken ni hi-gayu hu nengapya. Yan nunya ey nambebley kayudtan ey yuka kenna hu eleg yu itnem henin grapes ey olibah.’”
13 Eu lhes dei uma terra que vocês não cultivaram, e cidades que não construíram, as cidades onde agora habitam. Eu lhes dei vinhedos e olivais para alimentá-los, embora vocês não os tenham plantado’.
14 Kan mewan Joshua idan edum tun helag Israel ey “Daydayaw yu ey peka-u-unnud yu hi Apu Dios, niya pansilbii kayun hi-gatun ebuh. Iwalleng yudda hu beken ni makulug ni dios ni dinaydayaw ida lan aammed yun nunman eman ni kawedda dad ba-hil ni Wangwang e Euphrates niyad Egypt.
14 “Portanto, temam o S enhor e sirvam-no de todo o coração. Lancem fora os ídolos que seus antepassados serviam quando viviam além do Eufrates e no Egito. Sirvam somente ao S enhor .
15 Nem hedin kayu kamanhelindewan mengikkahhakey nan Apu Dios ni pandeyyaw yu, winu yuka pekeddukdul ni daydayawen ida dios ni dinaydayaw idan aammed yun nunman winu yadda dios ni kadaydayawaddan Amorite e kan bebley eyan nambebleyan tayun nunya ey pakannemnem yu ma-lat pilien yun nunyan aggew hedin hipa pinhed yun deyyawen. Tep hedin ngun hi-gak et ya pamilyah ku ey hi Apu Dios hu pansilbian mi.”
15 Mas, se vocês se recusarem a servir ao S enhor , escolham hoje a quem servirão. Escolherão servir os deuses aos quais seus antepassados serviam além do Eufrates? Ou os deuses dos amorreus, em cuja terra vocês habitam? Quanto a mim, eu e minha família serviremos ao S enhor ”.
16 Hinumang idan tutu-u ey kanday “Anin ni hi-gami et hi Apu Dios ni ebuh hu deyyawen mi tep
16 O povo respondeu: “Jamais abandonaríamos o S enhor para servir outros deuses!
17 hi-gatu e Ap-Apu hu Dios ni nangkal idan a-ammed tayud Egypt ni neihbutan dadman. Hakey pay ey inang-ang midda hu kamengippetngan impahding tu ey binenaddangan daitsud emin idad bebley ni linallawwan tayu ey linabhan tayu.
17 Pois foi o S enhor , nosso Deus, que nos libertou e a nossos antepassados da escravidão na terra do Egito. Ele realizou grandes milagres diante de nossos olhos. Enquanto andávamos pelo deserto, cercados de inimigos, ele nos protegeu.
18 Ya mewan etan ni tayu kapengellii eyad bebley tayu ey impabsik tudda Amorite ni nambebley di deya. Et humman hu hi Apu Dios hu pansilbian mi dama tep hi-gatun ebuh hu Dios tayu.”
18 O S enhor expulsou de diante de nós os amorreus e todas as nações que viviam nesta terra. Portanto, nós também serviremos ao S enhor , pois só ele é o nosso Deus”.
19 Entanni ey kan Joshua ni hi-gaday “Kaw kabaelan yu makkaw ni pannenneng hu yuka pengu-unnud nan Apu Dios? Hi-gatu ey kayyaggud ni peteg. Ey eleg tu ebbuluta hedin wada edum ni dios ni deyyawen yu ey eleg tu liwwana hu ngehay yu niya liwat yu.
19 Então Josué advertiu o povo: “Vocês não são capazes de servir ao S enhor , pois ele é Deus santo e zeloso. Não perdoará sua rebeldia e seus pecados.
20 Hedin iwwalleng yu et ya hin-appil ni dios hu deyyawen yu ey peelli tu kastigu yu ma-lat mebahbah kayu et meendi kayu anin ni dakeyu la kapekahmekan nunman.”
20 Se abandonarem o S enhor e servirem outros deuses, ele se voltará contra vocês e os exterminará, apesar de todo o bem que ele lhes fez”.
21 Nem kan idan tutu-u ey “Eleg mi iwwalleng, tep hi-gatu hu Dios ni deyyawen mi niya u-unnuden mi.”
21 Mas o povo respondeu a Josué: “Não! Nós serviremos ao S enhor !”.
22 Et kan Joshua ni hi-gaday “Nemnemnem yu huttan ni inhel yu. Hi-gayu mismu hu nanghel ni hi Apu Dios hu u-unnuden yu.”
22 “Vocês são testemunhas de sua própria decisão”, disse Josué. “Escolheram servir ao S enhor .” “Sim”, responderam eles. “Somos testemunhas daquilo que dissemos.”
23 Et kan Joshua ni hi-gaday “Hedin hannitan ey mahapul ni iwwalleng yudda beken ni makulug ni dios ni yuka daydayawa, et isapatah yu e Ap-Apu e Dios ni Israel ni ebuh hu daydayawen yu.”
23 “Pois bem”, disse Josué. “Então lancem fora os falsos deuses que estão em seu meio e voltem o coração para o S enhor , o Deus de Israel.”
24 Kan mewan idan tutu-un humang dan Joshua ey “Em, ya Ap-Apu e Dios tayu hu deyyawen mi ey u-unnuden mi tugun tu.”
24 O povo disse a Josué: “Serviremos ao S enhor , nosso Deus, e obedeceremos somente a ele!”.
25 Et yan nunman ni aggew di Sekem e kad-an da, ey intudek Joshua hu inhuhummangan da et idwat tun hi-gada hu edum ni tugun ni u-unnuden da.
25 Naquele dia, Josué fez uma aliança com o povo em Siquém e lhes deu decretos e estatutos para obedecerem.
26 Impakitudek Joshua ida huyyan tugun di libluh ni neitudekan ni Tugun. Ey immalan et-eteng ni batu et iha-ad tu etan di hengeg ni keyew ni oak ni neihnup di pan-appitan nan Apu Dios.
26 Josué registrou todas essas coisas no Livro da Lei de Deus. Como lembrança do pacto, pegou uma grande pedra e a ergueu debaixo do carvalho junto ao santuário do S enhor .
27 Kantuddan emin etan ni tutu-uy “Huyyan batu hu penginnemneman tayuddan emin ni inhel Apu Dios et yadda inhuhummangan tayu. Huyya tistigu tayu e eleg tayu iwwalleng hi Apu Dios.”
27 Josué disse a todo o povo: “Esta pedra ouviu tudo que o S enhor nos disse. Ela será testemunha contra vocês se não cumprirem o que prometeram a Deus”.
28 Negibbuh humman et paenamut Joshua ida tutu-ud nambebleyan da.
28 Então Josué se despediu de todo o povo, e cada um voltou para a terra que havia recebido como herança.
29 Entanni ey netey hi Joshua e bega-en Apu Dios e u-ungngan Nun eman ni hanggatut et hampulu toon tu.
29 Depois de algum tempo, Josué, filho de Num, servo do S enhor , morreu aos 110 anos.
30 Ingkulung dad etan di puyek ni bineltan tud Timnat Serah di duntuduntug di Epraim di Duntug e Gaas di appit ni north.
30 Sepultaram-no na terra que ele havia recebido como herança, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
31 Yan eman ni ketaggun Joshua ey hi Apu Dios hu dinaydayaw idan helag Israel et anin ni neteyyan tu ey nanengtun hi Apu Dios hu dinaydayaw da tep wadadda edum tun aap-apun nenang-ang idan panyaggudan dan impenahding Apu Dios.
31 O povo de Israel serviu ao S enhor durante toda a vida de Josué e das autoridades que morreram depois dele e que sabiam pessoalmente tudo que o S enhor tinha feito por Israel.
32 Ya etan genit Joseph ni inlapu dad Egypt ey ingkulung da damad Sekem di puyek ni gintang Jacob ni hanggatut ni palatah ni silver idan lalakkin u-ungngan Hamor e hi aman Sekem. Humman ni puyek hu bineltan idan helag Joseph.
32 Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido consigo quando saíram do Egito, foram sepultados em Siquém, no terreno que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor por cem peças de prata. Esse terreno ficava dentro do território da herança dos descendentes de José.
33 Netey hi Eleasar e u-ungngan Aaron et ikulung dad Gibeah e bebley di duntuduntug di Epraim. Humman ni puyek hu bineltan ni u-ungnga tu e hi Pinehas.
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu. Foi sepultado na região montanhosa de Efraim, na cidade de Gibeá, que havia sido entregue a seu filho, Fineias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?