Josué 10

IFY vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hi Adonisedek e patul ni Jerusalem ey dingngel tu e sinekup di Joshua hu Ai et pakabbahbahen da et pateyen tu patul diman e henin impahding tud Jericho e nekabbahbah tu ey pintey tu patul da. Ey dingngel tu e nekiungbal hu tutu-ud Gibeon idan helag Israel et kayyaggud law daka pandadagyumi niya nekibebley ida law ni hi-gada.
1 E sucedeu que, ouvindo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, que Josué tomara a Ai, e a tinha destruído totalmente, e fizera a Ai, e ao seu rei, como tinha feito a Jericó e ao seu rei, e que os moradores de Gibeom fizeram paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 Gapuh ni nunman ey nemahhig takut idan tutu-ud Jerusalem tep inamta da e et-eteng ni bebley hu Gibeon e henin kainetteng idan bebley ni wada papatul da. E-etteng nem ya Ai ey nelaing idan mekiggubbat hu sindalun iGibeon.
2 Temeram muito, porque Gibeom era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens valentes.
3 Et ya impahding Adonisedek ey nantudek nan Hoham e patul ni Hebron, hi Piram e patul ni Jarmut, hi Japhia e patul ni Lakis, et hi Debir e patul ni Eglon.
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirão, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 Heninnuy hu intudek tu: “Ali kayu et baddangan yuwak ni mengubbat ni tutu-ud Gibeon tep nekihummangan idan Joshua et yadda edum tun helag Israel e mambinaddang ida.”
4 Subi a mim, e ajudai-me, e firamos a Gibeom, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Impan-aaddum idan nunyan liman patul ni Amorite hu sindalu da et likwehen da Gibeon et gubaten da.
5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos; e sitiaram a Gibeom e pelejaram contra ela.
6 Ya impahding idan iGibeon ey impalaw da tudek dan Joshua di nangkampuan dad Gilgal e kanday “Entan dakemi ipayyag ni bega-en mu. Papuut mu et umli ka et ihwang dakemi! Tep impan-aaddum idan papatul ni Amorite e nampambebley di duntug hu sindalu da et dakemi kapanggubbata.”
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeom a Josué, ao arraial de Gilgal, dizendo: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos e ajuda-nos, porquanto todos os reis dos amorreus, que habitam na montanha, se ajuntaram contra nós.
7 Et umgah di Gilgal hi Joshua e ingkuyug tudda sindalu tu, anin idan kelalla-ingan ni sindalu tu.
7 Então subiu Josué, de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele, e todos os homens valorosos.
8 Kan Apu Dios nan Joshua ey “Entan takut ni hi-gada tep nanna-ud ni pengapput daka. Endin hekey ni hi-gada hu dammutun mengapput ni hi-gam.”
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os tenho dado na tua mão; nenhum deles te poderá resistir.
9 Nanlallabbid Joshua et yadda sindalu tun nandalan ni limmaw di Gibeon et humman eleg am-amtaddan iAmorite ey ginubat dadda.
9 E Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 Impatekut Apu Dios ni peteg ida humman ni sindalun Amorite ni nenang-angan daddan sindalun Israel. Nampatey idan helag Israel hu dakel ni hi-gadad Gibeon. Ey nampedug da edum di keltad di Bet Horon ingganah di Asekah et yad Makkedah di appit ni south et pateyan dadda.
10 E o Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu com grande matança em Gibeom; e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e feriu-os até Azeca e a Maquedá.
11 Ida kamemsik hu edum ni Amorite e ida kamandayyu ma-lat ibsikan dadda helag Israel, ey nan-egah Apu Dios hu etta-teng ni dallallun hi-gada ingganah di Asekah. Et daddakkel hu netey ni hi-gadan na-gahan ni dallallu nem yadda pintey idan helag Israel.
11 E sucedeu que fugindo eles de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras, até Azeca, e morreram; e foram muitos mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Yan nunman ni nemaddangan Apu Dios idan helag Israel et apputen dadda Amorite, ey nandasal hi Joshua nan Apu Dios di hinanggaddan edum tun helag Israel. Kantu ey
12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor deu os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse na presença dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeom, e tu, lua, no vale de Ajalom.
13 Et umineng hu aggew ey bulan ingganah ni inapput idan helag Israel hu buhul da. Neitudek huyyad Libluh nan Jashar. Immineng hu aggew di gawwan kabunyan et eleg malinug e beken ni henin kameippahding ni kewa-wa-wa.
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto não está escrito no livro de Jasher? O sol, pois, se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Hi Apu Dios hu nekihanggan buhul ni helag Israel ni nunman ni aggew. Endi henin nunman ni nenumang Apu Dios ni hakey ni tuun nandasal ni hi-gatu neipalpun nunman ingganah ni nunya.
14 E não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, ouvindo o Senhor assim a voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 Entanni et mambangngad hi Joshua et yadda sindalu tud kampu dad Gilgal.
15 E voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, em Gilgal.
16 Yan daka panggugubati, bimmesik ida etan liman patul et ida mantalud leyang di Makkedah.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram, e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 Wada nenang-ang ni hi-gada et da peamtan Joshua.
17 E foi anunciado a Josué, dizendo: Acharam-se os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 Et iolden Joshua idan sindalu tu e kantuy “Hani yun etta-teng ni batu humman ni leyang ey pangguwalya kayun edum ni sindaludman.
18 Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras à boca da cova, e ponde sobre ela homens que os guardem;
19 Pakihangga kayuddan buhul yud dingkugga ey pedug yudda. Ey ang-ang yu et eleg ida mambangngad di bebley da tep nanna-ud ni pengapput daitsun Apu Dios.”
19 Porém vós não vos detenhais; persegui os vossos inimigos, e atacai os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los deu na vossa mão.
20 Nampatey di Joshua et yadda sindalun helag Israel hu buhul da, nem wadadda ekkut ni natdaan tep neihikug idad bebley dan tuping hu luhud tu.
20 E sucedeu que, acabando Josué e os filhos de Israel de os ferir com grande matança, até consumi-los, e os que ficaram deles se retiraram às cidades fortificadas,
21 Melinggep idan nambangngad emin hu sindalun Joshua di kad-an tud kampu dad Makkedah. Neipahding huyya ey endin hekey law hu kaman-e-ehhel ni lawah ni meipanggep ni helag Israel.
21 Todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Entanni ey kan Joshua idan sindalu tuy “Ekal yudda hu batun neihenid leyang et i-li yud kad-ak etan ida liman patul.”
22 Depois disse Josué: Abri a boca da cova, e trazei-me para fora aqueles cinco reis.
23 Ingkal dadda etan batu et paukat dadda humman ni patul ni Jerusalem, patul ni Hebron, patul ni Jarmut, patul ni Lakis niya patul ni Eglon.
23 Fizeram, pois, assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da cova: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom.
24 Impaeyag Joshua emin ida sindalu tu et kan tuddan ap-apun sindalu tuy “Keyuy et igsin yu buklew idan eyan patul!” Et lumaw ida et u-unnuden da inhel Joshua.
24 E sucedeu que, trazendo aqueles reis a Josué, este chamou todos os homens de Israel, e disse aos capitães dos homens de guerra, que foram com ele: Chegai, ponde os vossos pés sobre os pescoços destes reis. E chegaram, e puseram os seus pés sobre os pescoços deles.
25 Kan mewan Joshua ni hi-gaday “Entan takut yu ey entan kedismayah yu. Pekedhel yu nemnem yu tep henin nunya hu pehding Apu Dios idan emin ni buhul yun gubbaten yu.”
25 Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos espanteis; esforçai-vos e animai-vos; porque assim o fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 Entanni et patyen Joshua ida humman ni liman patul et ita-yun tuddad liman keyew ingganah ni kamangkehilleng.
26 E, depois disto, Josué os feriu, e os matou, e os enforcou em cinco madeiros; e ficaram enforcados nos madeiros até à tarde.
27 Kamangkelinnug hu aggew ey in-olden Joshua et da alen hu annel da et dadda ibkah di leyang ni nantaluan da et pan-emutan dan etta-teng ni batu et ingganah nunyay immen idadman humman ni etta-teng ni batu.
27 E sucedeu que, ao pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se esconderam; e puseram grandes pedras à boca da cova, que ainda ali estão até o dia de hoje.
28 Nunman ni aggew ey hinggep di Joshua hu Makkedah et pateyen da etan patul diman anin idan bimmebley henin impahding dad Jericho.
28 E naquele mesmo dia tomou Josué a Maquedá, e feriu-a a fio de espada, bem como ao seu rei; totalmente a destruiu com todos que nela havia, sem nada deixar; e fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 Impangulun Joshua ida sindalu tu et lumaw idad Libnah et liktuben da et gubaten da.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra ela.
30 Et sakupen dan newa-waan tu tep binaddangan Apu Dios. Pintey da emin hu tuudman et ya patul da e henin impahding dad Jericho.
30 E também o Senhor a deu na mão de Israel, a ela e a seu rei, e a feriu a fio de espada, a ela e a todos que nela estavam; sem nada deixar; e fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Impangulu mewan Joshua hu sindalu tu et lumaw idad Lakis. Linikweh da et gubaten da,
31 Então Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis; e a sitiou, e pelejou contra ela;
32 et sakupen da newa-waan tu tep binaddangan idan Apu Dios. Et pateyen dan emin hu nambebley diman, henin impahding dad Libnah.
32 E o Senhor deu a Laquis nas mãos de Israel, e tomou-a no dia seguinte e a feriu a fio de espada, a ela e a todos os que nela estavam, conforme a tudo o que fizera a Libna.
33 Immali hi Horam e patul ni Geser et yadda sindalu tun memaddang idan tutu-ud Lakis nem inapput di Joshua ida et pateyen daddan emin.
33 Então Horão, rei de Gezer, subiu a ajudar a Laquis, porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um.
34 Entanni et hi-yanen di Joshua hu Lakis et lumaw idad Eglon. Liniktub da et hegepen da.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram, e pelejaram contra ela.
35 Inapput dadda bimmebley ni nunman ni aggew et pateyen daddan emin hu tutu-udman henin impahding dad Lakis.
35 E no mesmo dia a tomaram, e a feriram a fio de espada; e a todos os que nela estavam, destruiu totalmente no mesmo dia, conforme a tudo o que fizera a Laquis.
36 Hini-yan da mewan Eglon et lumaw idad Hebron,
36 Depois Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela.
37 et hegepen da et pateyen dan emin hu tutu-udman anin ni patul da. Nekipetey dadda tutu-un nampambebley di nanlinikweh diman. Ey impekabbahbah da bebley diman henin impahding dad Eglon et endi natdaan ni mategu.
37 E a tomaram, e a feriram ao fio de espada, assim ao seu rei como a todas as suas cidades; e a todos os que nelas estavam, a ninguém deixou com vida, conforme a tudo o que fizera a Eglom; e a destruiu totalmente, a ela e a todos os que nela estavam.
38 Entanni et mambangngad di Joshua et yadda sindalu tu et mampalaw idad Debir et gubaten da.
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, tornou a Debir, e pelejou contra ela.
39 Hinggep da humman ni bebley et gubaten dadda nambebley diman anin idan nambebley di nanlinikweh diman. Pintey da patul da et yadda tutu-u et pakabbahbahen dan emin hu wadadman henin impahding dad Libnah ey yad Hebron.
39 E tomou-a com o seu rei, e a todas as suas cidades, e as feriu a fio de espada, e a todos os que nelas estavam destruiu totalmente; nada deixou; como fizera a Hebrom, assim fez a Debir e ao seu rei, e como fizera a Libna e ao seu rei.
40 Sinekup di Joshua emin hu bebley di duntuduntug, yadda bebley di nansigging di appit ni kasimmilin aggew, yadda bebley di hengeg idan duntug di appit ni kakelinnugin aggew et yad Negeb di south. Inapput tudda papatul diman ni bebley ey pintey tun emin hu tutu-u et endi natdaan tep humman in-olden ni Ap-Apu e Dios idan helag Israel ni pehding tu.
40 Assim feriu Josué toda aquela terra, as montanhas, o sul, e as campinas, e as descidas das águas, e a todos os seus reis; nada deixou; mas tudo o que tinha fôlego destruiu, como ordenara o Senhor Deus de Israel.
41 Sinekup di Joshua emin hu bebley di Kades Barnea ingganah di Gaza niya emin hu bebley di Goshen et ingganah di Gibeon.
41 E Josué os feriu desde Cades-Barnéia, até Gaza, como também toda a terra de Gósen, e até Gibeom.
42 Neminpinhakkey hu nengapputan di Joshua idan patul et ya bebley da tep binaddangan Apu Dios idan helag Israel et hi-gatu nekihanggan buhul da.
42 E de uma vez tomou Josué todos estes reis, e as suas terras; porquanto o Senhor Deus de Israel pelejava por Israel.
43 Negibbuh ni sinekup dan emin humman idan bebley ni ginubat da et maibangngad idad Gilgal di nangkampuan da.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra