Jeremias 46
IFY vs ARIB
1 Huyya impeamtan Apu Dios ni hi-gak ni meippanggep idan edum ni bebley.
1 A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, o profeta, acerca das nações.
2 Yan eman ni meikka-pat ni toon ni nampatulan Jehoiakim e u-ungngan Josiah di Judah hu nengapputan Nebukadnessar e patul di Babilon nan Neko e patul ni Egypt di Karkemis di kad-an ni Wangwang e Euphrates.
2 Acerca do Egito: a respeito do exército de Faraó-Neco, rei do Egito, que estava junto ao rio Eufrates em Carquêmis, ao qual Nabucodonosor, rei de Babilônia, derrotou no quarto ano de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá.
3 “Hi-gayuddan iEgypt, pandaddan kayun an mekiggubbat! Idaddan yu happiyaw yu,
3 Preparai o escudo e o pavês, e chegai-vos para a peleja.
4 panhelmet kayu, ta-lid yu ispadah yu niya ihuklub yu gumek ni balwasi yu. Ikesi yudda kebayyu yu ey pantakkay kayu et kayu mampustuh!”
4 Aparelhai os cavalos, e montai, cavaleiros! Apresentai-vos com elmos; açacalai as lanças; vesti-vos de couraças.
5 Nem ay bimmesik ida tep simmakut ida. Yadda etan ketultuledan ni sindalu da ey eleg ida manwingiwingi nem anin di attun nampelawwan da et anggetakkut. Et meapput ida humman ni sindalu.
5 Por que razão os vejo espantados e voltando as costas? Os seus heróis estão abatidos, e vão fugindo, sem olharem para trás; terror há por todos os lados, diz o Senhor.
6 Anin idan keka-ka-letan ni umbesik et eleg ida pekabsik. Ey yadda ketultuledan ni sindalu ey eleg da ihehwang annel da. Tep meihungbub ida ey netu-liddad gilig ni Wangwang di Euphrates di appit ni north.
6 Não pode fugir o ligeiro, nem escapar o herói; para a banda do norte, junto ao rio Eufrates, tropeçaram e caíram.
7 Hipa kamanta-gey henin kata-geyin danum di Wangwang e Nile hedin nandinlu?
7 Quem é este que vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam?
8 Ya Egypt e humman kamampahhiya e kantuy hinnapen tun emin hu kebebbebley eyad puyek et pampeteyen tudda nampambebley diman.
8 O Egito é que vem subindo como o Nilo, e como rios cujas águas se agitam; e ele diz: Subirei, cobrirei a terra; destruirei a cidade e os que nela habitam.
9 Mandal yudda kebayyu et iguyud dadda kalesah. Ali kayun emin ni sindalun Ethiopia, ya Libya niya Lidia ni nelaing ni manhappiyaw niya umpana.
9 Subi, ó cavalos; e estrondeai, ó carros; e saiam valentes: Cuche e Pute, que manejam o escudo, e os de Lude, que manejam e entesam o arco.
10 Yan nunyan aggew hu pengiblehan Apu Dios e Eta-gey ni peteg niya Kabaelan tun emin, ni impahding idan buhul tu et kastiguen tudda. Ya pengastigu tu ey ya etan ispadah tun kamei-ellig ni tagan tu inum ni kuheyaw idan tutu-u ingganah me-kal ewew tu. Ey kamei-ellig ni i-appit tudda petteyen tun buhul tud appit ni north di gilig ni Wangwang e Euphrates.
10 Porque aquele dia é o dia do Senhor Deus dos exércitos, dia de vingança para ele se vingar dos seus adversários. A espada devorará, e se fartará, e se embriagará com o sangue deles; pois o Senhor Deus dos exércitos tem um sacrifício na terra do Norte junto ao rio Eufrates.
11 Hi-gayuddan iEgypt, elaw kayud Gilead et kayu menang-ang ni agah. Nem endi silbiddan nunman ni agah tep eleg ida um-agah. Endi hu dammutun mengeggah ni hi-gayu.
11 Sobe a Gileade, e toma bálsamo, ó virgem filha do Egito; debalde multiplicas remédios; não há cura para ti.
12 Yadda keka-ka-letan ni sindalu yu ey metu-liddad edum da et metu-lidda law ni dewwa. Mandingngel alid kebebbebley hu meippanggep ni nebabba-ingan yu niya pampehemmehemmekan yu.
12 As nações ouviram falar da tua vergonha, e a terra está cheia do teu clamor; porque o valente tropeçou no valente e ambos juntos cairam.
13 Entanni mewan ey impeamtan Apu Dios ni hi-gak hu meippanggep ni planuh Nebukadnessar e patul di Babilon ni mengubbat ni Egypt.
13 A palavra que falou o Senhor a Jeremias, o profeta, acerca da vinda de Nabucodonosor, rei de Babilônia, para ferir a terra do Egito.
14 Kantuy “Ehel muddan tutu-ud bebley di Egypt, nena-mad Migdol, yad Memphis et yad Tahpanhes e kammuy: ‘Pandaddan kayun mekiggubbat niya kayu pampustuh, tep iyyaddalli mengubbat ni hi-gayu et pampetteyen dakeyu.
14 Anunciai-o no Egito, proclamai isto em Migdol; proclamai-o também em Mênfis, e em Tapanes; dizei: Apresenta-te, e prepara-te; porque a espada devorará o que está ao redor de ti.
15 Kele simmakut ida sindalu yu et ida kamemsik? Endi kabaelan da tep apputen Apu Dios ida ey endi kabaelan dan mekihhanggan hi-gatu!’
15 Por que está derribado o teu valente? Ele não ficou em pé, porque o Senhor o abateu.
16 Neihungbub ida ni netu-lidda ey wada hakkey ey kantun edum tuy ‘Papuut tayu kuma et umenamut itsud bebley tayu et ibsikan tayudda buhul tayu.’
16 Fez tropeçar a multidão; caíram uns sobre os outros, e disseram: Levanta-te, e voltemos para o nosso povo, para a terra do nosso nascimento, por causa da espada que oprime.
17 Ey kanda damay ‘Attu mewan kapan-ippahding ni patul tayuy, tam ma-nu ehel tu! Endi dedan kabaelan tu! Nelabah law tsimpuh tun mekihhangga!’”
17 Clamaram ali: Faraó, rei do Egito, é apenas um som; deixou passar o tempo assinalado.
18 Ya etan Patul ni Apu Dios e Kabaelan tun emin e wadan ingganah ey kantuy “Wadalli um-alin eta-gey ey neka-let ni tuun mengubbat ni hi-gayu. Henillin kasina-gey ni Duntug e Tabor niya Duntug e Karmel di gilig ni baybay.
18 Vivo eu, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos, que certamente como o Tabor entre os montes, e como o Carmelo junto ao mar, assim ele vira.
19 Pandaddan kayun iEgypt tep mambalin kayun balud ni meillaw di edum ni bebley. Mambalin ali Memphis ni eleg mebebleyi tep mebahbah et endilli law mambebley diman anin ni hakey.
19 Prepara-te para ires para o cativeiro, ó moradora filha do Egito; porque Mênfis será tornada em desolação, e será incendiada, até que ninguém mais aí more.
20 Ya Egypt ey kamei-ellig di kayyaggud ni bakan pakeetteng tu ey ya etan buhul tun melpud appit ni north ey mei-ellig di sipep ni menled ni hi-gatu.
20 Novilha mui formosa é o Egito; mas já lhe vem do Norte um tavão.
21 Ey kamei-ellig idan neipetaban impah ni baka etan ida tinangdanan tun sindalun umbaddang ni hi-gatu e endi kabaelan da et eleg idan hekey mekiggubbat, nem neala et manligguh ida et mamsik ida. Nedatngan law aggew ni kebahbahan da!
21 Até os seus mercenários no meio dela são como bezerros cevados; mas também eles viraram as costas, fugiram juntos, não ficaram firmes; porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo da sua punição.
22 Kamei-ellig mewan hu Egypt etan di uleg ni kamemsik eman ni kamengellidda etan sindalun buhul tun nampan-almas idan wahay e kamei-ellig ni manlelgneh ni keyew.
22 A sua voz irá como a da serpente; porque marcharão com um exército, e virão contra ela com machados, como cortadores de lenha.
23 Et henilli manlelngeh ni keyew hu pehding idan buhul tun hi-gatu. Daddakkel idalli humman ni sindalun buhul tu nem yadda dudun ni eleg mebillang.
23 Cortarão o seu bosque, diz o Senhor, embora seja impenetrável; porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis.
24 Mebabba-ingan ali Egypt tep apputen alin buhul tun nalpullid appit ni north.”
24 A filha do Egito será envergonhada; será entregue na mão do povo do Norte.
25 Entanni ey kan ni Ap-Apu e Kabaelan tun emin ni Dios idan helag Israel ey “Kastiguen ku hi Amon e dios ni Tebes, anin ya Egypt et yadda dios tu, ya patul tu niyadda emin ni kamengiddinnel ni hi-gatu.
25 Diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu castigarei a Amom de Tebas, e a Faraó, e ao Egito, juntamente com os seus deuses e os seus reis, sim, ao próprio Faraó, e aos que nele confiam.
26 Pebeltan kuddan Nebukadnessar e patul di Babilon et yadda sindalu tun neminhed ni memettey ni hi-gada. Nem edum alin aggew ey mebebleyan ali mewan hu Egypt, heni lan nunman. Hi-gak e Ap-Apu hu nanghel nunya.”
26 E os entregarei na mão dos que procuram a sua morte, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos seus servos; mas depois será habitada, como nos dias antigos, diz o Senhor.
27 — ausente —
27 Mas não temas tu, servo meu, Jacó, nem te espantes, ó Israel; pois eis que te livrarei mesmo de longe, e a tua descendência da terra do seu cativeiro; e Jacó voltará, e ficará tranqüilo e sossegado, e não haverá quem o atemorize.
28 — ausente —
28 Tu não temas, servo meu, Jacó, diz o senhor; porque estou contigo; pois destruirei totalmente todas as nações para onde te arrojei; mas a ti não te destruirei de todo, mas castigar-te-ei com justiça, e de modo algum te deixarei impune.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?