Jó 39
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH
1 Kaw inamtam hu getud ni pan-ungngaan idan gelding di duntug? Ey kaw inang-ang mu hu ina-nun kapanpa-lekin makwah?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 — ausente —
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 — ausente —
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Hedin neetteng hu impah da et na-let ida law ey ngenamung idan lawwan da.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Hipa nengiebulut ni mambalin idan immeyew hu edum ni kebayyu?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Hi-gak ni ebuh nengituttuddun hi-gadan meteggu etan di neahinan ni palnah di eleg mebebleyi.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Ida kameiddawwid umpaliteng ni bebley et eleg ida mabalin ni meeyyum ma-lat mengu-unnud ida.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Yaddad duntug ni daka panha-adi hu daka penemmakin kennen da.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Kaw dammutun meeyyum hu immeyew ni baka ma-lat dammutun pangngunnu winu an manha-ad etan di nekapyan panha-adan tu?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Ey kaw dammutun i-iket mu hakey et pan-aledum?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Kaw dammutun iddinel mud elet tu et maingunu hu ingngunum?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Kaw dammutun hi-gatu iddinel mun mengi-ennamut ni pagey mu?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Ya ostrich ey elistun mengippeyagpag ni payak tu. Nem eleg tu han-apput hu stork ni umtayab.
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Ey tuka hi-yanadda itlug tud palnah et ngenamung idan man-a-attung diman et manekeban.
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Eleg tu ikkaguh hedin wada mengigsin winu iddeyapdap ni animal di muyung hu itlug tu et magmik.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Ey anin ni me-pah ida et henidda beken tun impah e eleg tu ikkaguh hedin mettey ida.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Hanniman nengapyak ni hi-gatu e endi nemnem tu tep eggak idwatan ni laing tu.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Nem hedin umbesik, man hi-gatu keka-ka-letan e tuka li-bahi tuun nantakkay di na-let ni peteg ni umbesik ni kebayyu.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Job, kaw hi-gam nengidwat ni elet idan kebayyu? Ey kaw hi-gam nengipatmel ni andukkey ni bewek di tengda da?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Kaw hi-gam nengidwat ni elet dan umpaytuk e henin dudun? Ey kaw hi-gam nengidwat ni kaumtenul di eleng da et penattakkut dan tuu?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Hedin ida mekiggubbat man daka pan-iku-met heli dad puyek. Ey nemahhig e na-let idan umbesik.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Eleg da amtan umtakut ey eleg da tekkusi ispadah.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Kamangkillang almas idan sindalun nantakkay ni hi-gada niya kaumhili hedin naptangan.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 — ausente —
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 — ausente —
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Kaw hi-gam nenuttuddun gawwang ni umtayab ma-lat mampalaw di south ni ahi kettekettelan?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 — ausente —
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 — ausente —
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Kaman-uh-uhdung diman et ang-angen tu animal ni dedpapen tun kennen tu,
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 ni neamung ida impah tu et pangkanen da.”
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.