Isaías 29

IFY vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nanna-ud ni mekabbahbah ali Jerusalem e kad-an ni kapan-appisin Apu Dios niya nambebleyan lan David. Katootoon ni nampiyestah kayu ni nan-appit kayu, nem endi damengu silbitu.
1 Ah! Ariel, Ariel, cidade onde Davi acampou! Acrescentai ano a ano; completem as festas o seu ciclo.
2 Tep peellillin Apu Dios hu pengastigu tun hi-gayu et bahbahen tu bebley yun kameingngadnin “Pan-appitan nan Apu Dios.” Mannannangngih kayulli niya umlelemyung kayu, tep huttan ni bebley yun Jerusalem ey mambalin alin heni pan-appitan e nekukkuheyaw.
2 Então porei Ariel em aperto, e haverá pranto e lamentação; e ela será para mim como Ariel.
3 Peellillin Apu Dios hu buhul yu et likwehen da bebley yun Jerusalem, ey tebbaben dan puyek niya ippiggil da batud tuping ni luhud yu, et pengidlanan dan menggep ni hi-gayu et bahbahen da bebley yu.
3 Acamparei contra ti em redor, e te sitiarei com baluartes, e levantarei tranqueiras contra ti.
4 Mekabbahbah kayulli et heni kayu immen di dallem ni puyek et mambalin ali ehel yun heni ehel ni banig e ituttubbu yu et eleg medngel.
4 Então serás abatida, falarás de debaixo da terra, e a tua fala desde o pó sairá fraca; e será a tua voz debaixo da terra, como a dum necromante, e a tua fala assobiará desde o pó.
5 Nem endi maptek ali ey umtakut idallin emin hu buhul yun mengubbat ni hi-gayu, et nealay attukaw ida e henidda degin intayab ni dibdib. Anin idan anggetakkut ni sindalu da et umbesik ida.
5 E a multidão dos teus inimigos será como o pó miúdo, e a multidão dos terríveis como a pragana que passa; e isso acontecerá num momento, repentinamente.
6 Tep nekekemtang ey i-alin Apu Dios e Kabaelan tun emin hu na-let ni pewek, ya kidul, ya yegyeg niya kamanhihinyab ni apuy et ihwang dakeyu.
6 Da parte do Senhor dos exércitos será ela visitada com trovões, e com terremotos, e grande ruído, como tufão, e tempestade, e labareda de fogo consumidor.
7 Endien tun emin ida neamung ni sindalun memahbah ni Jerusalem, anin idan emin ni usal da. Henilli i-innep humman ni meippahding ni hi-gada e hedin inggibek, man attukaw la.
7 E como o sonho e uma visão de noite será a multidão de todas as nações que hão de pelejar contra Ariel, sim a multidão de todos os que pelejarem contra ela e contra a sua fortaleza e a puserem em aperto.
8 Heni mewan ni neupan tuun ini-innep tun nengan, nem entannit inggibek tu ey nanengtun naka-upa. Ey heni etan ni naka-wew ni tuu e ini-innep tun imminum ni danum, nem entannit inggibek tu ey nanengtun naka-wew. Hanniman ali meippahding idan dakel ni bebley ni mengubbat ni bebley e Zion e ida kamakaddinnel ni mengapput ida, nem meapput ida kumedek.
8 Será também como o faminto que sonha que está a comer, mas, acordando, sente-se vazio; ou como o sedento que sonha que está a beber, mas, acordando, desfalecido se acha, e ainda com sede; assim será a multidão de todas as nações que pelejarem contra o monte Sião.
9 Hi-gayun aaggik ni iJerusalem, kele eleg yu han-awat ida humman? Kaw nekulap kayu? Tam heni kayu nebuteng ey endi ininum yu. Kayu kamandangidangiw, nem eleg kayu manginum.
9 Pasmai, e maravilhai-vos; cegai-vos e ficai cegos; bêbedos estão, mas não de vinho, andam cambaleando, mas não de bebida forte.
10 Tep heni impaelin Apu Dios ni hi-gayu hu nemahhig ni ugip et makimit hu mateyu. Yadda prophet hu heni mateyun tutu-u, nem hinenian Apu Dios mateda.
10 Porque o Senhor derramou sobre vós um espírito de profundo sono, e fechou os vossos olhos, os profetas; e vendou as vossas cabeças, os videntes.
11 Et humman hu, neitlu hu keibbellinan idan nunyan meippeamtan hi-gayu et eleg yu law han-awat. Heni etan ni napketan ni neludun ni papil e hedin inlaw yu etan di nengamtan mambidbid et yu pebidbid ni hi-gatu, man kantuy “Eleg mabalin ni bidbidek tep napketan.”
11 Pelo que toda visão vos é como as palavras dum livro selado que se dá ao que sabe ler, dizendo: Ora lê isto; e ele responde: Não posso, porque está selado.
12 Hedin inlaw yun eleg mengamtan mambidbid, man kantu mewan ey “Eggak amtan mambidbid.”
12 Ou dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Ora lê isto; e ele responde: Não sei ler.
13 Kan Apu Dios ey “Kan idan nunyan tutu-uy da-ak kadaydayawa, nem eleg kaya, tep ehel dan ebuh. Ya kakulugan tu ey endin hekey daka pannemnem ni hi-gak. Et humman hu, endi silbi tun da-ak penaydayawan ni hi-gada, tep ya elaw ni daka pandeyyaw ni hi-gak ey daka u-unnuda hu kameu-unnud ni tuttuddun tuu.
13 Por isso o Senhor disse: Pois que este povo se aproxima de mim, e com a sua boca e com os seus lábios me honra, mas tem afastado para longe de mim o seu coração, e o seu temor para comigo consiste em mandamentos de homens, aprendidos de cor;
14 Et mukun ippahding kuddallin nunyan tutu-u hu kamengippetngan pengastiguk ni hi-gada. Pambalin kun endi nemnem idan nelaing ni hi-gada et endi silbin laing da.”
14 portanto eis que continuarei a fazer uma obra maravilhosa com este povo, sim uma obra maravilhosa e um assombro; e a sabedoria dos seus sábios perecerá, e o entendimento dos seus entendidos se esconderá.
15 Nanna-ud ni mebahbah idalli humman ni tutu-un kanda na-mu nem eleg amtan Apu Dios hu planuh da. Nekattalam idan namplanuh e kanda na-mu nem endi kamenang-ang-ang niya endi mengamta.
15 Ai dos que escondem profundamente o seu propósito do Senhor, e fazem as suas obras às escuras, e dizem: Quem nos vê? e quem nos conhece?
16 Anin anhan et nahnahwidda! Hipa makahhapul, ya kamengapyan pulan banga winu ya pula? Kaw dammutun ya etan nekapya ey kantu etan ni nengapyan hi-gatuy “Eleg muwak kapyaen.” Ey kaw dammutun kantuy “Eleg mu amta muka pehpehding!”
16 Vós tudo perverteis! Acaso o oleiro há de ser reputado como barro, de modo que a obra diga do seu artífice: Ele não me fez; e o vaso formado diga de quem o formou: Ele não tem entendimento?
17 Nemnem yu eya kan idan tutu-uy “Eleg umbayag ey mambalin hu muyung di Lebanon ni payew et ya etan payew e kayyaggud kameitnem ey mambalin ni mahdel ni muyung.”
17 Porventura dentro ainda de muito pouco tempo não se converterá o Líbano em campo fértil? e o campo fértil não se reputará por um bosque?
18 Yan kedettengan alin nunman ni aggew, ey dedngelen ida law ni netuleng hu libluh ni meibbidbid ni hi-gada. Ey yadda nekulap e eleg da enang-angen kawwalwal ey han-ang-ang da law.
18 Naquele dia os surdos ouvirão as palavras do livro, e dentre a escuridão e dentre as trevas os olhos dos cegos a verão.
19 Yaddalli newetwet niyadda nebabah ni peteg ni tutu-u ey gibbeken dalli amleng ni kamelpun Apu Dios e Kayyaggud ni peteg ni Dios idan iIsrael.
19 E os mansos terão cada vez mais gozo no Senhor, e os pobres dentre os homens se alegrarão no santo de Israel.
20 Meendilli law ida kamengippehelheltap ni edum dan tuu niyadda kamangngenghay nan Apu Dios, tep emin ida ihik ni manliwwat ey mebahbah ida.
20 Porque o opressor é reduzido a nada, e não existe mais o escarnecedor, e todos os que se dão à iniqüidade são desarraigados;
21 Anin idan kamengmenghel ni beken ni makulug ni meippanggep ni edum ni tutu-u, yadda kaumhanin kekastiguan idan nambahul, yadda kaman-ittek ni tistigu niyadda endi bahul tu hu mekastigu, et bahbahen idallin Apu Dios.
21 os que fazem por culpado o homem numa causa, os que armam laços ao que repreende na porta, e os que por um nada desviam o justo.
22 Et humman hu, yan nunya ey hi Apu Dios e Dios idan iIsrael e nengihwang nan Abraham di ligat ey kantuy “Hi-gayun tutu-uk, ey eleg kayu law mebe-ingi ey endi law tekkutan yu.
22 Portanto o Senhor, que remiu a Abraão, assim diz acerca da casa de Jacó: Jacó não será agora envergonhado, nem agora se descorará a sua face.
23 Hedin ang-angen yulli e kamangkedakkel ida u-ungnga yun iddawat kun hi-gayu, ey han yulli law inebulut e hi-gak hu Kayyaggud ni peteg ni Dios idan iIsrael. Deyyawen yuwak ali law niya metnga kayullin hi-gak.
23 Mas quando virem seus filhos a obra das minhas mãos no meio deles, santificarão o meu nome; sim santificarão ao Santo de Jacó, e temerão ao Deus de Israel.
24 Yan nunman alin aggew ey han-awat idalli law ni kamandewadewa ni yadda dakel hu lilih dan kaumngudungudu ey ebbuluten dalli law ni metuttudduan.”
24 E os errados de espírito virão a ter entendimento, e os murmuradores aprenderão instrução.

Ler em outra tradução

Comparar com outra