Isaías 23

IFY vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Huyya neipeamtan meippahding alid Tyre: Pantete-ul kayun lemyung yu e nampambapor tep nebahbah ida yuka dekkalid Tyre anin idan baballey yudman. Dedngelen yu la huyyan panda-guhan yud Cyprus ni ennamutan yu.
1 Peso de Tiro. Uivai, navios de Társis, porque está assolada, a ponto de não haver nela casa nenhuma, e de ninguém mais entrar nela; desde a terra de Quitim lhes foi isto revelado.
2 Hi-gayu daman kamampanggettang di Sidon ni nambebley di gilig ni baybay ni impekedangyan idan kamambiyaheh di baybay, ey i-ineng kayu niya lelemyung kayu!
2 Calai-vos, moradores da ilha, vós a quem encheram os mercadores de Sidom, navegando pelo mar.
3 Nanglaw kayud edum ni bebley et kayu gumtang niya kayu nanggatang ni begah idan iEgypt ey kayu nekinegosyoh di kebebbebley eyad puyek et mambalin eya bebley yun mulkaduh ni emin ni bebley.
3 E a sua provisão era a semente do Canal, que vinha com as muitas águas, e a ceifa do Nilo; e ela era a feira das nações.
4 Nem yan nunya ey nebabba-ingan ka e Sidon e et-eteng ni bebley di gilig ni baybay. Heni ka etan ni nelahin ni biin endi u-ungnga tu. Et humman hu, heninnuy hu kan etan ni baybay ni hi-gam: “Endi u-ungngak. Eggak patnaan ni man-ungnga niya eggak patnaan ni menge-etteng ni u-ungnga.”
4 Envergonha-te, ó Sidom, porque o mar, a fortaleza do mar, fala, dizendo: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei jovens, nem eduquei donzelas.
5 Anin idallin iEgypt et nemahhig ali lemyung dan pengngelan dan kebahbahan ni Tyre.
5 Como com as novas do Egito, assim haverá dores quando se ouvirem as de Tiro.
6 Et humman hu, pidwaek ni e-helen ni hi-gayun nambebley di gilig ni baybay e pantete-ul kayun lemyung yu! Pan-agwat kayu et patnaan yun umbesik di Tarsis di Spain!
6 Passai a Társis e uivai, moradores da ilha.
7 Kaw hanneya tu-wa anhan law nambalinan ni kayyaggud ni bebley yu e Tyre e nebehwat lan nebayag? Natnga-ak tep yan nunman ey kaman-an-anladda bimmebley niya daka pampalaw tutu-u dan mansekkup ni edum ni bebley.
7 É esta a vossa cidade, que andava pulando de alegria? Cuja antiguidade vem de dias remotos? Pois levá-la-ão os seus próprios pés para longe andarem a peregrinar.
8 Kaw hipa kannemnem ni mengippahding ni hanneyan Tyre, e nandingngel ni bebley niya kametbal di emin ni bebley eyad puyek hu negosyanteh da?
8 Quem formou este desígnio contra Tiro, a cidade coroada, cujos mercadores são príncipes e cujos negociantes são os mais nobres da terra?
9 Hi Apu Dios e Kabaelan tun emin hu nannemnem ni mengihhanniman ni nunyan bebley ma-lat meibabah idan emin hu kapakaddeyyawan tutu-ud kebebbebley eyad puyek ma-lat mepappeg hu daka pampahhiyyai.
9 O Senhor dos Exércitos formou este desígnio para denegrir a soberba de todo o ornamento e envilecer os mais nobres da terra.
10 Hi-gayun tutu-ud Tarsis ey nebahbah ida kadekkalin bapor yud bebley yu. Mambalin kayu law ni newetwet ni mampeyyew e heniddan tutu-ud Egypt.
10 Passa como o Nilo pela tua terra, ó filha de Társis; já não há cinto ao redor de ti.
11 Inusal Apu Dios hu et-eteng ni kabaelan tun memahbah idan emin ni kebebbebley eyad puyek, anin idan bebley ni wadad gilig ni baybay. Bahbahen tudda nehammad ni neluhud ni bebley di Phoenisia et meendi kabaelan da.
11 Ele estendeu a mão sobre o mar e turbou os reinos; o Senhor deu mandado contra Canaã, para que se destruíssem as suas fortalezas.
12 Heninnuy hu inhel tuddan tutu-ud Sidon: “Nepappeg law hu pan-an-anlaan yu, et anggehemmek kayulli tep panhelheltap dakeyu. Anin ni umbesik kayud Cyprus et endi damengu hu linggep ni biyag yudman.”
12 E disse: Nunca mais pularás de alegria, ó oprimida donzela, filha de Sidom; levanta-te, passa a Quitim e mesmo ali não terás descanso.
13 Ang-ang yu impahding ni iAssyria ni bebley idan iBabilon. Ginubat dadda et bahbahen dan emin hu hipan wadadman ni bebley, anin idan netuping ni luhud da, et yadda law animal di muyung hu kamanha-ad diman.
13 Vede a terra dos caldeus, povo que ainda não era povo; a Assíria a fundou para os que moravam no deserto; levantaram as suas fortalezas e edificaram os seus paços, mas já está arruinada de todo.
14 Hi-gayun nampambapor ey pantete-ul kayun lemyung yu tep mekabbahbah hu bebley yun Tyre et endi keihhikkugan yu.
14 Uivai, navios de Társis, porque é destruída a vossa força.
15 Yan nunman alin aggew ey meliwwan hu Tyre ni nepitun toon e humman dama toon ni kapambiyagin hakey ni patul. Nem hedin nelabah humman ni bilang ni toon, ey mambalin ali Tyre ni heni etan ni lawah ni biid hakey ni a-appeh.
15 E sucederá, naquele dia, que Tiro será posta em esquecimento por setenta anos, conforme os dias de um rei; mas, no fim de setenta anos, Tiro será como a canção de uma prostituta.
16 Heninnuy humman ni a-appeh: “Hi-gam ni lawah ni biin tuka iggatang annel tud laki, ey liniwwan daka law. Alam mewan hu ayyuding mu et petettennul mu et kamanliklikweh eyad bebley ey nan-a-appeh ka et matepangan ida mewan lalakki et umliddan hi-gam.”
16 Toma a harpa, rodeia a cidade, ó prostituta entregue ao esquecimento; toca bem, canta e repete a ária, para que haja memória de ti.
17 Hedin negibbuh humman ni nepitun toon ey i-abulut Apu Dios humman ni bebley ni Tyre et ipahding tu hu manggettang ngu dedan henin nunman et umlidda mewan tutu-ud kebebbebley eyad puyek et mansilbin hi-gadan heni lawah ni bii e tuka iggatang annel tu.
17 Porque será no fim de setenta anos que o Senhor visitará a Tiro, e ela tornará à sua ganância de prostituta e terá comércio com todos os reinos que há sobre a face da terra.
18 Nem hedin yalli law tangdanen tu ey eleg tu iddulin, nem mei-appit nan Apu Dios et usalen idan kamandeyyaw ni hi-gatu, ma-lat igtang dad kayyaggud ni kennen niya balwasi da.
18 E será consagrado ao Senhor o seu comércio e a sua ganância de prostituta; não se entesourará, nem se fechará; mas o seu comércio será para os que habitam perante o Senhor , para que comam suficientemente e tenham vestes duráveis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra