Isaías 21

IFY vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Huyya impeamtan Apu Dios ni hi-gak ni meippahding ni hi-gayun iBabilon: Wadalli memahbah ni hi-gayun heni na-let ni alipuhhapuh di desert. Melpullid anggetakkut ni bebley.
1 Oráculo acerca do deserto do mar. Como os tufões de vento do sul, que tudo assolam, aí vem do deserto, duma terra horrível.
2 Inang-ang ku hu anggetakkut ni meippahding ali. Wadalli mengihdul ni Babilon ma-lat mebahbah. Hi-gayun iElam niyadda iMedia, kahelikubi yu ma-lat gubaten yudda iBabilon! Meippahding hu hanniman ni Babilon ma-lat paniked Apu Dios ni daka pengippehelheltapin tutu-ud edum ni bebley.
2 Dura visão me foi manifesta: o pérfido trata perfidamente, e o destruidor anda destruindo. Sobe, ó Elão, sitia, ó Média; já fiz cessar todo o seu gemido.
3 Nemahhig takut kun nenang-angak niya nangngelak ni nunyan neipeamtan hi-gak et nemahhig degeh ni annel ku e henin kagibbekan biin man-ungnga.
3 Pelo que os meus lombos estão cheios de angústia; dores apoderaram-se de mim como as dores de mulher na hora do parto; estou tão atribulado que não posso ouvir, e tão desfalecido que não posso ver.
4 Eggak amta pehding ku. Nakka manggegeygey ni takut ku. Nakka um-aabtun kehillengan tu, nem entannit nehileng ey nema-ma kumedek takut ku.
4 O meu coração se agita, o horror apavora-me; o crepúsculo, que desejava, tem-se-me tornado em tremores.
5 Entanni mewan ey inang-ang ku e ida kamanhahamul di diman Babilon e yimmudung ida tuud yuddungngan ni mekihhemmul e neiap-ap etan mahdel ni luput. Ida kamammangngan ey mengi-innum ida ey endi maptek ey wada simmekuk e kantuy “Hi-gayun aap-apu, immalidda buhul tayu. Pan-ale yu happiyaw yu. Pandaddan kayun mekiggubbat!”
5 Eles põem a mesa, estendem os tapetes, comem, bebem. Levantai-vos, príncipes, e ungi o escudo.
6 Entanni ey kan Apu Dios ni hi-gak ey “Lakkay et mu peehneng hu guwalya etan di netuping ni luhud et peamta tu hedin hipa ang-angen tu.
6 Porque assim me disse o Senhor: Vai, põe uma sentinela; e ela que diga o que vir.
7 Ehel mu etan ni ihha-ad mun mangguwalya e hedin wada ang-angen tun tutu-un nanlugan di kalesah ni ginuyud ni handedwan kebayyu niya tutu-un nantakkay di kamel niya donkey ey peamta tu.”
7 Quando vir uma tropa de cavaleiros de dois a dois, uma tropa de jumentos, ou uma tropa de camelos, escute a sentinela atentamente com grande cuidado.
8 Immehel etan guwalya ey kantuy “Apu, nanhahha-addak eyad nangguwalyaak ni kahilehileng niyan kewa-wa-wa,
8 Então clamou aquele que viu: Senhor, sobre a torre de vigia estou em pé continuamente de dia, e de guarda me ponho todas as noites.
9 ey yan nunya law ni ebuh hu penang-angak idan nantutu-nud ni kakalesah niyadda sindalun kamengelli. Endi! Mebahbah tu-wangu hu Babilon! Niya emin ida kinapya dan dios dan daka deyyawa ey nangkebukli et maiwehit di puyek.”
9 E eis aqui agora vem uma tropa de homens, cavaleiros de dois a dois. Então ele respondeu e disse: Caiu, caiu Babilônia; e todas as imagens esculpidas de seus deuses são despedaçadas até o chão.
10 Hi-gayuddan tutu-uk di Israel e kamei-ellig di wheat ni netaltag, ey inhel kun emin ni nunyan hi-gayu hu kayyaggud ni dingngel kun impeamtan Apu Dios e Kabaelan tun emin e Dios idan helag Israel.
10 Ah, malhada minha, e trigo da minha eira! o que ouvi do Senhor dos exércitos, Deus de Israel, isso vos tenho anunciado.
11 Huyya neipeamtan hi-gak ni meippahding ni Edom: Wadad Edom hu kaum-eheehel ni hi-gak e kantuy “Guwalya, kaw ayepaw pay et han mewa-wa? Ehel mun hi-gak hedin piga pay ni olas et han mewa-wa.”
11 Oráculo acerca de Dumá. Alguém clama a mim de Seir: Guarda, que horas são da noite? guarda, que horas são da noite?
12 Hinumang ku et kangkuy “Kamangkewa-wa law, nem mehilleng ali mewan. Hedin pinhed mulli mewan ni mahmahan ey pambangngad kan mengibbegga.
12 Respondeu o guarda: Vem a manhã, e também a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai, vinde.
13 Huyya neipeamtan meippahding ni Arabia: Hi-gayun iDedan ni kamantu-tu-nud ni mangkampud desert di Arabia,
13 Oráculo contra a Arábia. Nos bosques da Arábia passareis a noite, ó caravanas de dedanitas.
14 idwasi yuddan danum hu na-wew. Ey hi-gayun iTema, idwasi yuddan kennen da etan ida bimmesik ni hini-yan da bebley da.
14 Saí com água ao encontro dos sedentos; ó moradores da terra de Tema, saí com pão ao encontro dos fugitivos.
15 Imbesikan dadda umpatey ni hi-gadan nampan-ispadah, yadda nampampana niyadda anggetakkut ni meippahding di gubat.
15 pois fogem diante das espadas, diante da espada desembainhada, e diante do arco armado, e diante da pressão da guerra.
16 Entanniy kan Apu Dios ni hi-gak ey “Melebbah hantoon et mepappeg hu dayaw idan tutu-ud Kedar.
16 porque assim me disse o Senhor: Dentro de um ano, tal como os anos de jornaleiro, toda a glória de Quedar esvaecerá.
17 Hahhakkey idalli metdaan idan ketultuledan ni tutu-ud Kedar ni nelaing ni umpana.” Ya Ap-Apu e Dios ni Israel hu nanghel idan nunya.
17 e os restantes do número dos flecheiros, os valentes dos filhos de Quedar, serão diminuídos; porque assim o disse o Senhor, Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra