Isaías 16

IFY vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Humman idan natdaan ni iMoab ni bimmesik di Selah etan di desert ey immipeilaw idan impah ni kalneroh di Jerusalem e humman pengippeang-angan dan neminhed dan mekihhayyup ni patul di Judah.
1 Enviai o cordeiro ao dominador da terra, desde Sela, no deserto, até ao monte da filha de Sião.
2 Yadda bibi-in iMoab ey immen idad gilig ni Wangwang e Arnon e henidda sisit ni nedeg-al di buya dan eleg da law amta lawwan da.
2 Doutro modo, sucederá que serão as filhas de Moabe junto aos vaus de Arnom como o pássaro vagueante, lançado fora do ninho.
3 Humman idan iMoab ni limmaw di Jerusalem ni nengilaw ni impah ni kalneroh ey kandaddan iJudah ey “Ehel yu anhan hedin hipa kayyaggud ni pehding mi. Hemek dakemi et baddangan dakemi, e heni kayu keyew ni kaum-idwat ni metengnin ni panhidduman hedin nandattek aggew ma-lat man-iyyatu kami anhan di kad-an yu. Bimmesik kamillid bebley mi et mukun kekdewen mi anhan e ittalu dakemi et endi menemmak ni hi-gami.
3 Toma conselho, executa o juízo, e põe a tua sombra no pino do meio-dia como a noite; esconde os desterrados e não descubras os vagueantes.
4 Iebulut dakemi anhan ni manha-ad eyad bebley yu. Iehneng dakemi anhan niya ihwang dakemid buhul min neminhed ni memahbah ni hi-gami.”
4 Habitem entre ti os meus desterrados, ó Moabe; serve-lhes de refúgio perante a face do destruidor; porque o homem violento terá fim; a destruição é desfeita, e os opressores são consumidos sobre a terra.
5 ey mampatul ali hu hakey ni helag David. Kayyaggud niya meandeng ali hu pehding tu tep ya et-eteng ni neminhed tun tutu-u.
5 Porque um trono se firmará em benignidade, e sobre ele no tabernáculo de Davi se assentará em verdade um que julgue, e busque o juízo, e se apresse a fazer justiça.
6 Kan idan tutu-ud Judah ey “Dingngel mi e nemahhig hu kapampahhiyyaddan iMoab. Niya inamta mi e nebabah daka penang-ang ni edum dan tutu-u, nem endi silbin daka pampahhiyyai.”
6 Ouvimos da soberba de Moabe, a soberbíssima, e da sua altivez, e da sua soberba, e do seu furor; a sua jactância é vã.
7 Mannannangngih idalli humman ni iMoab tep manhelheltap ida. Umnangih idalli niya umlelemyung ida hedin ninemnem da hu mangkeheng-ew ni kinakinan dad bebley dad Kir Hareset.
7 Portanto, Moabe uivará por Moabe; todos uivarão; gemereis pelos fundamentos de Quir-Haresete, pois já estão abalados.
8 Nebahbah ida papayyew di Hesbon niyadda leguntad Sibmah e kakelpuin kamekapyan meinnum ni kaibuttebutteng idan aap-apud kebebbebley ni nunman. Makahkang ida humman ni legunta. Dimmateng di Jaser ingganah di appit ni kasimmilin aggew di desert niyad Netey ni Baybay di appit ni kakelinnugin aggew.
8 Porque os campos de Hesbom e a vinha de Sibma enfraqueceram; os senhores das nações talaram as suas melhores plantas; vão chegando a Jazer; andam vagueando pelo deserto; os seus ramos se estenderam e já passaram além do mar.
9 Et humman hu, nakka umnangih tep aeyulah ida humman ni leguntad Sibmah. Henidda mewan ni iJaser e nakka umnangih tep ya kameippenahding ni hi-gada. Nak mewan kaumnangih tep yadda bebley di Hesbon niya Elealeh tep endi law meennidman ni pan-am-amlengan idan tutu-u.
9 Pelo que prantearei, com o pranto de Jazer, a vinha de Sibma; regar-te-ei com as minhas lágrimas, ó Hesbom e Eleale, porque o júbilo dos teus frutos de verão e da tua sega desapareceu.
10 Endi law hu pan-am-amlengan ni tutu-un ahiani. Endi law kaumtenekkutekkuk niya kaum-ena-appeh di leguntan amleng da. Tep endi law kekpalen ni grapes et mekapyan meinnum. Em, endi law kaman-am-amleng tep pinappeg Apu Dios hu pan-am-amlengan da.
10 E fugiu o folguedo e a alegria do campo fértil, e já nas vinhas se não canta, nem há júbilo algum; já o pisador não pisará as uvas nos lagares. Eu fiz cessar o júbilo.
11 Nemahhig lemyung kun neipahding ni Moab niya Kir Hareset.
11 Pelo que minhas entranhas soam por Moabe como harpa, e o meu interior, por Quir-Heres.
12 Ida kamea-atu iMoab ni umlaumlaw ni an mandasal idan dios dad duduntug ey endi damengu silbitu.
12 E será que, quando Moabe se apresentar, quando se cansar nos altos, e entrar no seu santuário a orar, nada alcançará.
13 Huyya dedan la inhel nan Apu Dios ni nunman ni meippahding ni hi-gada.
13 Esta é a palavra que o Senhor falou, no passado, contra Moabe.
14 Yan nunya ey kantuy “Melebbah tellun toon et meendi hu kinedangyan idan Moab niya hahhakkey ali metdaan ni tutu-u tu. Humman idallin metdaan ey endi elet da.”
14 Mas, agora, falou o Senhor , dizendo: Dentro em três anos, tais quais os anos de assalariados, será envilecida a glória de Moabe, com toda a sua grande multidão; e o resíduo será pouco, pequeno e impotente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra