Gênesis 4

IFY vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nan-ulig di Adam nan Eva ey newad-an hi Eva et man-ungnga ey laki. Et kan Eva ey “Bimmaddang hi Apu Dios et wada u-ungngak ni laki.” Et ngadanan tun Kain.
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Entanni ey newada hu neikadwan u-ungnga tu e hi Abel hu ngadan tu. Ya ngunu tun neettengan tu ey mampattul ni kalneroh. Hi Kain ey mampeyyew hu ngunu tu.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Hakey ni aggew ey immiappit hi Kain nan Apu Dios ni ineni tu.
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Hi Abel ey illa tudda hu kekakkayyaggudan ni parteh idan nemangulun impah ni kalneroh tu et iappit tu. Immamleng hi Apu Dios nunman ni impahding Abel et abuluten tu humman ni in-appit tu.
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 Nem eleg tu abuluten hu in-appit Kain. Et humman hu, nemahhig bunget Kain et tuka kekkeyunga.
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Et kan Apu Dios ni hi-gatu ey “Kele kaka umbubunget ey muka kekkeyunga?
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 Gullat ni neiptek hu impahding mu et ebbuluten ku in-appit mu. Nem gapu tep neihla hu impahding mu ey hellipat-an Satanas hu pene-ulan tun hi-gam ma-lat hi-gatu hu ngenamung ni hi-gam, nem mahapul ni eleg mu i-abulut ni mehe-ul.”
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 Hakey ni aggew ey kan Kain nan agi tu e hi Abel ey “Umlaw itad payew.” Et lumaw ida, et wadaddadman ey pintey tu hi agitu.
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Entanni ey kan Apu Dios nan Kain ey “Attu hi agim ey?” Kan Kain ey “Tawwey ngu, kaw hi-gak hu kamengippaptek nan agik?”
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 Kan Apu Dios ni hi-gatuy “Hipa impahding mu? Inang-ang ku hu kuheyaw nan agim di puyek et mahapul ni ibbaleh ku.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Et humman hu, meiddutan ka et endi law silbin ingngunum eyad puyek ni nengitmeg ni kuheyaw agim.
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 Endilli ennien mu anin ni ippenaptek mu intanem mu. Ey endilli law maptek ni panha-adam et ka law manhawahawang.”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Hinumang Kain hi Apu Dios e kantuy “Nemahhig huttan ni kastiguk, eggak ali han-isipel.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 Tep ay pea-allaw muwak di deya et meiddawwi-ak di kad-an mu niya pambalin muwak ni manhawahawang ni ebuh. Et nanna-ud ni linggeman hu menang-ang ni hi-gak ey petteyen da-ak.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 Nem kan Apu Dios ni hi-gatuy “Eleg, tep hedin wada memettey ni hi-gam ey pitun tuu hu keiblehan ni pemetteyan dan hi-gam.” Et malkaan Apu Dios hi Kain ni pengi-immatunan ni tuun hi-gatu ma-lat eleg da pateyen.
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 Et umidawwi law hi Kain nan Apu Dios et an mambebley di Nod di appit ni kakelinnugin aggew di Eden. (Ya keibbellinan ni Nod ey bebley ni panhawahawangan.)
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Entanni ey nengahwa hi Kain et man-ungngadda ey laki et ngadanan tun Enok. Impambalin Kain etan nambebleyan dan et-eteng ni bebley, et ngadanan tun Enok e ngadan etan ni u-ungnga tu.
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 Hi Enok hu aman Irad, hi Irad hu aman Mehujael, hi Mehujael hu aman Metusael, hi Metusael hu aman Lamek.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Dewwa ahwan Lamek e di Adah nan hi Sillah.
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 Nan-ungnga hi Adah et wada hi Jabal. Hi-gatu hu nahlagan idan kamampattul e nampambaley di tuldah.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Hi Jubal e agitu hu nahlagan idan nelaing ni man-ayyuding niya mantullaling.
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Nan-ungnga hi Sillah et wada hi Tubal Kain et ya etan agitun bii e hi Naamah. Hi Tubal Kain ey nambalin ni kaman-e-dih.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 Hakey ni aggew ey kan Lamek idan etan ni ahwatu e di Adah nan Sillah ey “Dengel yu eya e-helen ku. Pimmateyyak ni kamenikken ni laki tep liniputan tuwak.
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 Hi apu hi Kain ey meibleh ni pitun tuu hedin wada memettey ni hi-gatu, nem hedin hi-gak hu petteyen da, man meibleh ni nepitut pitun tuu.”
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 Entanni ey nan-ungnga mewan hi Eva et kantuy “Indawtan tuwak nan Apu Dios ni meihhullul nan Abel e pintey nan Kain.” Et ngadanan tun Seth.
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Nehiken hi Seth et wada u-ungnga tun hi Enos. Yan nunman ni tsimpuh hu nengilugian idan tutu-un meemmuemmung ni mandasal nan Apu Dios.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra