Gênesis 49
IFY vs ARC
1 Entanni ey hi Jacob, e hi Israel hu hakey ni ngadan tu ey impaeyag tun emin ida u-ungnga tu et kantun hi-gaday “Ikeyuy ma-lat denglen yu hu e-helen kun meippahding alin hi-gayu.”
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos derradeiros dias;
2 Kantun hi-gaday “Hi-gayuddan u-ungngak, dengel yu eya e-helen ku e hi ameyun hi Israel.
2 ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel, vosso pai:
3 Hi-gam e Reuben e pengulwan, ey hi-gam hu nakka ikkedhel, tep hi-gam hu newada eman ni pakehikken ku. Hi-gam hu kametettebal niya keka-ka-letan.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 Nem hi-gam ey kaka mei-ellig etan di na-let ni elwang e tuka deplugan emin. Et humman hu, eleg mannananeng hu muka ketbali, tep bineing muwak e hi amam eman ni nengiuligan mun hakey ni ahwak.
4 Inconstante como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então, o contaminaste; subiste à minha cama.
5 Hi-gayu, Simeon nan Levi, ey nan-ingngeh kayun ya matedem hu yuka tetngeda e ya mekippettey hu wadad nemnem yu.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Hi-gak e hi ameyu ey eggak pinhed huttan ni yuka pehpehding, tep gapuh ni bunget yu ey pimmatey kayu. Ey hedin wada hina-kupan yun animal ey neala ni pini-day yu.
6 No seu secreto conselho, não entre minha alma; com a sua congregação, minha glória não se ajunte; porque, no seu furor, mataram varões e, na sua teima, arrebataram bois.
7 Et humman hu, ya kastigu yu ey mehillit idalli helag yud emin ni pambebleyan idan helag ku.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Hi-gam e Judah ey tettebalen dakaddallin aaggim. Manyu-ung idallin hi-gam niya apputen muddalli buhul mu.
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de seus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 Heni kalli etan ni layon e hedin kinan tu etan pintey tu, man um-anemut et an man-u-uggip. Ey endi netuled ni memengngun ni hi-gatu.
9 Judá é um leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como um leão e como um leão velho; quem o despertará?
10 Yaddalli helag mu hu man-ap-apu e manhuluhulul ida ingganah ni um-ali etan hakey ni pinilin Apu Dios ni man-ap-apu et hi-gatulli u-unnuden ni katuutuu.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
11 Ey emin ali hu mahapul tu ey wada. Ya ittanem tun grapes ey mateba niya malemeh et yad hengeg tu hu pengi-ikketan tun kebayyu tu. Madenum alin peteg hu lameh tu et gullat na-mun dammutu et pengibbalbalan tun balwasi tu.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à cepa mais excelente; ele lavará a sua veste no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Et gapu tep dakel hu meinnum ni grapes ey mambabatag hu matetu niya mablah hu ngipen tu gapuh ni tuka penginnumin gatas.
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 Hi-gam e Sebulun ey manha-ad kallid gilig ni baybay e ya pappeg tu ey ingganah di Sidon. Yadman ali hu panda-guhan idan bapor.
13 Zebulom habitará no porto dos mares e será como porto dos navios; e o seu termo será em Sidom.
14 Hi-gam e Issakar ey heni ka kebayyu, e ma-nut na-let,
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 nem hedin wada inang-ang tun kakkayyaggud ni pattulan ey umlaw diman et an man-u-uggip. Ey gapu tep yadman hu pinhed tun panha-adan ey lektattuy nambalin ni bega-en diman.
15 E viu ele que o descanso era bom e que a terra era deliciosa, e abaixou o seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 Hi-gam e Dan ey baddangam idalli edum mun helag ku ma-lat limpiyuh hu pehding idan buhul dan hi-gada.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Heni ka etan ni uleg di gilig ni dalan e tuka ikkalat di helin kebayyun kamelebbah ma-lat ma-gah etan nantakkay.”
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 Entanni ey kan Jacob ey “Nakka hehheggeda pengihwangan mun hi-gak, e Apu Dios.”
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 Entanni mewan ey kantuy “Hi-gam e Gad ey hedin wada matekew ni memdug ni hi-gam ey petekkut mu et hi-gam hu memdug ni hi-gada.
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 Hi-gam e Asher, kayyaggud ni kennen ida meitnem di puyek mu e henin kakennan patul.
20 De Aser, o seu pão será abundante e ele dará delícias reais.
21 Hi-gam e Naptali ey heni ka etan ni bimmukyat ni makwah ni kakkayyaggud hu impah tu.
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras formosas.
22 Ey hi-gam e Joseph ey heni ka etan ni malemeh ni neitnem etan di wada hebwak ni umkalab di deplah.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 Nemahhig hu hinelheltap mun impahpahding dan hi-gam e heni daka nan-himpapanaan.
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam, e o aborreceram.
24 — ausente —
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (donde é o Pastor e a Pedra de Israel),
25 — ausente —
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos céus de cima, com bênçãos do abismo que está debaixo, com bênçãos dos peitos e da madre.
26 Huttan idan pemendisyon kun hi amam ni hi-gam ni panyaggudan mu ey endi kei-ingngehan tu. Um-amnu emin ida huttan ni hi-gam, Joseph e kametbal di emin ni agim.
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 Ey hedin hi-gam dama e Benjamin, ey netuled ka e heni ka etan ni kandan wolf. Apputen muddalli buhul mu niya pan-i-anemut mu hu kumpulmih ni ellan mun hi-gada.”
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã, comerá a presa e, à tarde, repartirá o despojo.
28 Huyyadda hu inhel Jacob idan hampulut dewwan u-ungnga tu e neiunnud di nambakbaklang ni elaw da.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 — ausente —
29 Depois, ordenou-lhes e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 — ausente —
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
31 Et yadman hu neikulungan di Abraham nan Sarah. Anin di apu yu e di Isaac nan Rebekah et yadman hu neikulungan da. Ey yadman hu nengikulungan ku daman ineyu e hi Leah.
31 Ali, sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali, sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e, ali, eu sepultei Leia.
32 Mukun anin hi-gak et pinhed kun yadman ni leyang etan di kad-an ni payew ni gintang lan apu hi Abraham etan ni Hittite hu pengikkullungan yulli daman hi-gak.”
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Negibbuh ni inhel Jacob humman et bumaktad etan di uggippan tu ey impa-yuh tun netey.
33 Acabando, pois, Jacó de dar mandamentos a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?