Gênesis 3

IFY vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya ketattallaman ni animal ni lintun Apu Dios eyad puyek, ey ya etan uleg. Kan etan ni uleg etan ni bii ey “Kaw makulug ni inhel Apu Dios ni hi-gayu e eleg kayu umkan ni lameh idan eyan linggeman ni keyew eyad legunta?”
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo, que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Hinumang etan ni bii e kantuy “Dammutun umkan kamiddan emin eyan lameh ni keyew eyad legunta,
2 Respondeu a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 nem kan Apu Dios ey eleg kami umkan niya eleg mi kepaa hu lameh eyan keyew ni neigawwa eyad legunta. Tep mettey kami kunu hedin umkan kamin nunman winu keppaen mi.”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Kan etan ni uleg etan ni bii ey “Eleg kayu kaya mettey.
4 Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis.
5 Hanniman impanghel nan Apu Dios tep amta tu e hedin kennen yu humman ey heni medyat hu mateyu et mei-ingngeh kayu law ni hi-gatu e amtaen yu hu kayyaggud niya lawah.”
5 Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Inang-ang etan ni bii etan lameh nunman ni keyew ey kayyaggud ni peteg hu ang-ang tu et kayyaggud ni kennen. Ey ninemnem tu e pinhed tun mambalin ni nekallaing. Et umla et kanen tu et idwatan tu ahwa tu et kanen tu dama.
6 Então, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu, e deu a seu marido, e ele também comeu.
7 Yan nunman ni nengannan da ey heni nadyat mateda et pepuhdanan da law e nambelad ida. Et umladdan bulung ni keyew ni fig et dauben da et paneni dan annel da.
7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Kamangkehilleng ni nunman ey dingngel da hi Apu Dios ni kamandalladallan di legunta et mantaludda etan di keyew.
8 E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Nem kan Apu Dios nan hi Adam ey “Attu kad-an yu?”
9 Mas chamou o Senhor Deus ao homem, e perguntou-lhe: Onde estás?
10 Himmumang hi Adam ey kantuy “Dingngel ku e kaka mengelli ey simmakuttak et eggak pinhed ni ang-angen muwak ni nambelad et mantalu-ak.”
10 Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.
11 Kan Apu Dios ey “Hipa nanghel ni hi-gam ni nambelad ka? Kaw kimman ka etan ni lameh ni keyew ni nakka ikka-leg?”
11 Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Kan Adam ey “Yan eya biin indawat mun pangkadwak hu nengidwat ni hi-gak et kanen ku.”
12 Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi.
13 Kan Apu Dios etan ni bii ey “Kele mu impahding humman?” Kan etan ni bii ey “Hineul tuwak etan ni uleg.”
13 Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi.
14 Et kan Apu Dios etan ni uleg ey “Mekastigu ka tep ya nengipahdingan mun nunman. Emin ida hu animal ni lintuk ey hi-gam ni ebuh hu menelheltap eyan idut ku e meippalpun nunya ey mambulubuluh ka ey ya dep-ul hu kennekennen mun ingganah.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Hi-gam niyaddalli helag mu et ya etan bii niyaddalli helag tu ey mambubuhhul kayullin ingganah. Kellaten mulli dapan etan ni helag ni bii, nem tegmilan tulli ulum.”
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e a sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Ey kan Apu Dios etan ni bii ey “Panlelehhanam ali hu pan-ungngaam. Nem anin ni hanniman et pinheden mu metlaing hu ahwam niya hi-gatu pan-ap-apum.”
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Et kan Apu Dios daman Adam ey “Inu-unnud mu ahwam et kuman ka etan ni lameh ni keyew ni nakka ikka-leg. Et humman hu, iddutan ku hu puyek et melilligatan kallin ingganah ni mangngunnu ni han wada kennen mu.
17 E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Umtetmel idalli helek niya hebit ey pangkennen yuddalli kumpulmih ni neitnem.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo.
19 Mahapul ni manliligat ka niya umlinget kan mangngunnu et han wada ennien mu. Hanniman alin ingganah hu pambiyagam ingganah ni mambangngad kayud puyek di nalpuam, tep puyek hu nekapyaan mu ey puyek metlaing hu pambangngadan mu.”
19 Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás.
20 Ya impangngadan Adam etan ni ahwatu ey Eva tep hi-gatu pan-innan emin ni tuu.
20 Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
21 Entanni ey binalwasian Apu Dios di Adam nan Eva ni katat ni animal ni kinapya tun balwasi.
21 E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.
22 Et kan Apu Dios ey “Yan nunya ey neiingngeh law hu tuun hi-gatsu, e amta da hu kayyaggud niya lawah. Et humman hu, mahapul ni eleg ida umkan etan ni lameh ni keyew ni kaum-idwat ni biyag ma-lat eleg mannananeng hu biyag da.”
22 Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tem tornado como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente.
23 Et pea-allaw Apu Dios ida etan di legunta e Eden et itu-dak tuddan an mangngunnud puyek ni nalpuan da.
23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Ya etan di legunta e Eden di appit ni kasimmilin aggew ey inha-ad tudda anghel ni mangguwalya niya ispadah ni kamantetebbel e kumpulmih hu tuka pengihhanggai ma-lat endi an meihnup di kad-an etan ni keyew ni kaum-idwat ni biyag.
24 E havendo lançado fora o homem, pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins, e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra