Gênesis 39
IFY vs ARA
1 Yan dintengan idan helag Ismael di Egypt ey inggatang da Joseph nan Potipar e ap-apun guwalyad baley patul.
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Hi Joseph ey wadan ingganah hi Apu Dios ni kaumbaddang ni hi-gatu et yan nunman ni nanha-adan tud baley Potipar ey kayyaggud hu nambalinan ni emin ni impahding tu.
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Et humman ni ap-apu e hi Potipar ey inamta tu e kabaddangin Apu Dios hi Joseph di emin ni tuka pehding.
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 Pinpinhed Potipar hi Joseph et pambalin tun hi-gatu mengippaptek ni emin ni wadad baley tu niya emin ni limmu tu.
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Et meippalpun nanha-adan Joseph diman ey binendisyonan Apu Dios ni emin hu impahding tud baley Potipar, anin niyadda daka ingngunud payew.
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Hi Joseph law hu nengi-kudan Potipar ni emin ida etan ni wadad nanha-dan tu. Mukun hi Potipar ey endi law danag tu e ebuh law pinhed tun kennen ni kewa-wa-wan tuka nemnemnema.
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 Et entanni ey wada neminhed etan ni ahwan Potipar ni hi-gatu et lektattuy kantun Joseph ey man-ullig ida.
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Nem eleg ebbulutan Joseph ni pehding humman. Kantuy “Eleg mabalin ni nak pehding huttan. Ang-ang mu kedi e indinel ni apuk ni hi-gak ni emin eyan wadad baley yu.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 Ma-nu tep nan-ingngeh hu kelebbengan min dewwa eyad baley, nem eleg daka idinel ni hi-gak tep ahwa dakan hi-gatu. Et humman hu, eleg mabalin ni nak pehding hu henin nuntan ni lawah ni peteg ni panliwwatan nan Apu Dios.”
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Eleg mengmenghep humman ni ahwan Potipar et kewa-wa-wa ey tuka eyyaeyyagi hi Joseph ma-lat man-ulig ida, nem eleg pinhed Joseph anin ni ya tu pekiyuyyuddungan ni hi-gatu.
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 Wada hakey ni aggew e himmegep hi Joseph e tu ippahding hu ngunu tu ey neipaddih ni endin hekey hu bega-en etan di baley.
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Et itnged etan ni ahwan Potipar di balwasin Joseph et kantuy “Ikay et ita man-ulig.” Nem bimmesik hi Joseph di dallin ey nela-nih balwasi tu et katetengngeda etan ni bii.
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Yan nenang-angan etan ni bii e nanengtun tuka tetengngeda etan balwasin Joseph
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 ey nantetekkuk et umlidda etan bega-en da ey kantuy “Ang yu kedi hu impahding etan ni Hebrew ni in-anemut ni ahwak e daitsu ni-ngangu be-ingen. Himmegep di kuwaltuh ku et tuwak et pilliten ni i-ulig, nem nantetekkukkak
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 et bumsik di dallin et adyadeh eya balwasi tu e eleg tu hanguden.”
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Et itlu tu humman ni balwasin Joseph ingganah ni immanemut etan ahwatun nunman ni hileng.
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 Et idaddatteng tu e kantuy “Ang mu kedi etan in-anemut mun Hebrew e himmegep di kuwaltuh e tuwak et pilliten ni i-ulig.
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 Nem nantetekkukkak et bumsik di dallin e eleg tu hanguden eya balwasi tu.”
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 Dingngel Potipar humman ni inhel ahwatu ey nemahhig hu bunget tu.
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 Et tu pakelabut hi Joseph e an nei-dum idan edum ni impakelabut etan ni patul.
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 Nem nanengtun kabbabbal hi Apu Dios ni hi-gatu. Et humman hu, pinpinhed etan ni ap-apud kallabbuttan.
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 Impambalin tu hi Joseph ni ap-apuddan emin ni balud niya hi-gatu ngenamung emin ni kameipahpahding di kallabbuttan.
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 Ya etan ap-apud kallabbuttan ey kamedinnel ni kapehpehding nan Joseph tep inamta tu e kabaddangin Apu Dios et kayyaggud hu kapambalinin tuka pehding.
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?