Gênesis 34
IFY vs ARC
1 Hakey ni aggew ey limmaw hi Dinah e u-ungngad Jacob nan Leah ni an nekia-ayyam idan edum ni biidman ni bebley.
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 Hi Sekem e u-ungngan Hamor e Hibite e ap-apudman ni bebley ey inang-ang tu hi Dinah et tu piliten ni in-ulig.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Nakappinhed tun peteg hi Dinah tep kat-agu et tuka ena-alluka ma-lat man-ahwadda.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 Et tu ehelen nan ametu e hi Hamor e kantuy “Muwak i-hel idan a-ammed ni nunman ni bii tep pinhed kun ahwaen.”
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 Entanni ey dingngel nan Jacob e wada lawah ni neipahding ni u-ungnga tu e hi Dinah, nem impemegga tu ni i-ineng tep limmaw idan emin etan u-ungnga tun lalakkin an nampattul.
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Hi Hamor e aman nan hi Sekem ey limmaw ni an mekihhummangan nan hi Jacob.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Ey neipaddih ni iyyaddalli etan u-ungngan Jacob ni nalpun an nampattul. Dingngel da humman ni neipahding nan agi da ey nemahhig bunget dan nemaingan Sekem ni hi-gadan Hebrew tep lawah humman ni peteg ni hi-gada.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 Kan Hamor nan Jacob ey “Inna-nu tu huyya e nakappinhed ni u-ungngak e hi Sekem etan u-ungngam e hi Dinah. Et humman hu, attu ew kuma et iebulut mu ma-lat man-ahwadda?
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Manhuhummangan itsu et man-aapu itsu.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 Ey dammutun mekibbebley kayudya ey ngenamung kayun ngunnuen yu henin umgatang winu manggettang niya hipan keddangyanan yu.”
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Kan Sekem nan aman Dinah niyadda agituy “Iebulut yu anhan et iahwak hi Dinah. Iddawat kun emin hu hipan ibbageyu.
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 Anin piga ibbageyun iddawat ku et ebbuluten ku nemet iebulut yun ahwaen ku hi Dinah.”
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Nem gapu tep lawah hu impahding Sekem nan Dinah ey nanhina-ul da hu inhumang dan hi-gadan han-ama.
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 Kandan hi-gaday “Eleg mabalin ni mu ahwaen hu agi mi tep eleg ka makugit. Kebe-ingan mi hedin ebbuluten mi hu imbagam.
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Nem hedin tetbalen yu et mampekuggit kayu ma-lat heni kayun hi-gami, man dammutun i-abulut min ahwaen Sekem hi agi mi.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 Et man-aapu itsu niya mambebley kamidya et mandadagyum itsu.
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 Nem hedin eleg yu tetbala eya kammi ey ewwiten mi ew hi Dinah et manglaw kami.”
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Kayyaggud hu kapannemnem di Sekem nan Hamor ni nunman ni inhel da et abuluten da.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 — ausente —
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 — ausente —
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 Kanday “Humman idan tuu ey kayyaggud hu daka pekiddagyumin hi-gatsu. Iebulut tayu mekibbebley idan hi-gatsu niya dammutun umgatang ida niya manggettang ida haggud mahkang eya bebley et lektattuy meki-eppu itsun hi-gada.
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 Nem kanday ebbuluten dan mekibbebley ni hi-gatsu hedin mampekuggit itsun emin ni lalakki ma-lat heni itsun hi-gada.
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Hanniman hu pehding tayu ma-lat emin hu animal da niya emin hu wadan hi-gada ey ellan tayu. Abulut tayu kuma et makibebley idan hi-gatsu ma-lat meila-kam itsud kinedangyan da.”
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Et abuluten idan tuu et mampakugit idan emin hu lalakkidman.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Nelabah hu tellun aggew ni nekugitan da e maggeh ni hu kugit da ey limmaw di Simeon nan Levi e agiddan Dinah e nan-ispadah ida et da liguden ni pintey ida humman lalakkidman.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 Impakipetey dadda han-ama e di Hamor nan Sekem. Et awiten da hi agida e hi Dinah et ienamut ida.
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Limmaw ida dama etan edum ni u-ungngan nan Jacob et da pan-al-en hu hipan wadadman. Huyya nengiblehan dan neipahding nan agidan hi Dinah.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Impeki-la daddan emin hu inhalun da niya emin hu wada etan di bebley.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 Nan-aledadda bibi-i, yadda u-ungnga niya emin kinedangyan da.
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 Entanni ey kan Jacob nan Levi et hi Simeon ey “Impambalin yuwak ni anggebe-hel ni emin ni tuudya. Inna-nu hedin mangkakahhakey ida Kanaanite niyadda Perisite et umliddan mengubbat ni hi-gatsu, kaw eleg daitsu petteyan emin tep ay hahhakkey itsu?”
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 Nem kanday “Bahul da tep heni biin tuka pebeyyad annel tu hu impahding Sekem ni agimi.”
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?