Gênesis 33

IFY vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Inang-ang nan Jacob hi Esau e iyyallin nangkuyug ni epat ni gatut ni tuu et pan-appiappil tudda pamilyah tu et mantu-tu-nud ida, e yadda u-ungngan Leah, yadda u-ungnga tun etan ni dewwan bega-en niyadda u-ungngan Rachel, et mantu-tu-nud ida.
1 E levantou Jacó os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas.
2 Nemangulu etan dewwan biin bega-en niyadda u-ungnga da, et han maitu-nud hi Leah niyadda u-ungnga tu, et manggillig ida han-ina e di Rachel nan Joseph.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.
3 Nemappangngulu hi Jacob et kamangkeihnup nan agi tu hi Esau ey nanyuung ni nangkappitu.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Nambesik hi Esau ni an nenammun Jacob et akwalen tu ey ida kamannengngih ni dewwa.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 Inang-ang nan Esau ida etan bii niyadda etan u-ungnga da ey kantuy “Hipadda huyyan ingkuyug mu?” Kan Jacob ey “U-ungngak ida huyyan indawat Apu Dios tep kayyaggud ni peteg ni hi-gak.”
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Immalidda etan dewwan bega-en niyadda u-ungnga da et manyuung idan Esau.
6 Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Neitu-nud hi Leah et yadda etan u-ungnga tu et manyuung ida dama. Nanggillig di Rachel nan hi Joseph et manyuung ida daman Esau.
7 E chegou também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel e inclinaram-se.
8 Minahmahan mewan nan Esau e kantuy “Ey hipadda kan animal etan ni nemangulun dinammuk?” Kan Jacob ey “Humman iddawat kun hi-gam ma-lat abuluten mu hu inlian mi.”
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Nem kan Esau ey “Agik, eggak mahapul ida humman tep wada dama hu halun ku, et humman hu anin ni bangngad mu kuma.”
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Nem kan Jacob ey “Abulut mu kuma tep ay inebulut mu inlian mi. Et kayyaggud hu nandatngan ta et heni inang-ang ku hi Apu Dios ni nenang-angan kun hi-gam.”
10 Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
11 Kapepillit Jacob e kantuy “Alam kuma eya nakka iddawat ni hi-gam tep dakel hu halun kun indawat Apu Dios gapu ni hemek tun hi-gak.” Et abuluten nan Esau.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Kan Esau ey “Et imay tep et lumaw itsu. Ippangulu midda eyan tuuk hu dalan.”
12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 Nem kan Jacob ey “Em, nem inna-nu e iyyaddadya hu gelang et ya halun ku niyadda impah da ey mahapul ni mambabbabbal kami tep entun mangkettey ida.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Et humman hu pamengulu kayu et anin ni meitu-tu-nud kamin eyaddan u-ungnga et yadda halun, et han dakeyu la datngid Edom.”
14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Kan Esau ey “Anin, nem ibbatih kudda edum ni tuuk ni pan-e-dum yu.” Nem kan Jacob ey “Eleg, anin ebuh kami nemet peang-ang mu hu kayyaggud ni hi-gami.”
15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Et umgah di Esau ni nambangngad di Edom.
16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Nem nampalaw idad Jacob di Sukkot. Nengapyad man ni kampu da niya hiddumman idan halun tu. Et mukun nginadnan da humman ni Sukkot.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote.
18 Intuluy dan nanglaw et lektattuy dimmateng idad Sekem di Kanaan. Et mangkampudda etan di neihnup ni bebley. Melinggep hu nandalnan da neipalpun immegahan dad Mesopotamia ingganah dimmateng idad Sekem.
18 E chegou Jacó salvo à Salém, cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Ginetang Jacob humman ni puyek ni hanggatut ni palatah idan helag Hamor e aman Sekem.
19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Et ngadnan tun El Elohe e ya keibbellinan tu, Apu Dios ni kadeyyawan Israel.
20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra