Gênesis 30
IFY vs ARIB
1 Nem hi Rachel ey endi ngu u-ungnga tu. Et humman hu, kaum-ameh nan hi agitu hi Leah. Kantun Jacob ey “Idwasi muwak daman u-ungngak tep hedin endi, man heballi ew mettey yak.”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Bimmunget hi Jacob et kantuy “Kaw hi-gak hi Apu Dios? Hi-gatun ebuh hu dammutun mengi-ebbulut ni mewedda u-ungngam, beken nak.”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Et kan Rachel nan Jacob ey “Anin iulig mu ew eya bega-en kun hi Bilhah ma-lat hedin wada u-ungnga yu, ey meibillang ni u-ungnga ta.”
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 Inebulut Jacob et iulig tu hi Bilhah.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 Nambutsug hi Bilhah et man-ungnga ey laki.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Ingngadnan Rachel ni hi Dan tep kantuy “Impeang-ang Apu Dios e hi-gak hu lebbeng tun kan ahwan nan hi Jacob. Et humman hu, dingngel tu hu dasal kun hi-gatu et idwat tu huyyan u-ungngak ni laki.”
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 — ausente —
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 — ausente —
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 Inamtan Leah e eleg law man-ungnga et iebulut tu hi Silpah e bega-en tun i-ulig Jacob.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 Nambutsug hi Silpah et man-ungnga ey laki.
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Et ngadanan Leah ni Gad, tep kantuy “Negahat tak tep wada mewan hakey ni u-ungngak.”
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Nan-ungnga mewan hi Silpah ey laki mewan.
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Et ngadanan Leah ni Asher tep kantuy “Nakka man-am-amleng ni peteg! E-helen idallin edum ni bii e nakka man-am-amleng.”
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 Hakey ni aggew ni ahiani ey wada himmak nan Reuben di payew ni mandrake e kameitnem et ienamut tun inetu hi Leah. Kan Rachel nan Leah ey “Idwasi muwak anhan eyan in-anemut ni u-ungngam.”
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Nem kan Leah ey “Deh dedangngu e piniliw mu ahwak, ey mu mewan pilliwen eya himmak ni u-ungngak?” Nem kan Rachel ey “Idwasi muwak et hi-gam hu meki-ullig nan ahwak ni hileng.”
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Yan mahmahdem ni nunman e iyalli hi Jacob ni nalpud payew ey an dinammun Leah et kantuy “Man-ullig itan hileng tep binaydan dakan mandrake ni himmak ni u-ungngak.” Et man-ulig idan nunman ni hileng.
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 Ey dingngel nan Apu Dios hu dasal Leah et mambutsug et man-ungngan laki et humman hu meikkelliman u-ungnga tu.
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 Et ngadanan Leah ni Issakar tep kantuy “Huyyan u-ungnga hu gungunah kun indawat Apu Dios tep in-abulut ku bega-en kun i-ulig ni ahwak.”
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 Entanni mewan ey nambutsug hi Leah et man-ungnga ey laki et humman hu meikka-nem.
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 Et ngadanan Leah ni Sebulun tep kantuy “Bendisyonan tuwak nan Apu Dios. Wadan pinheden tuwak law ni ahwak, tep enem hu u-ungnga min laki.”
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Entanni ey nambutsug mewan et man-ungnga ey bii et ngadanan tun hi Dinah.
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Entanni ey ninemnem nan Apu Dios hi Rachel et iebulut tun meweddaan ni u-ungnga tu.
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 Nambutsug et man-ungnga ey laki. Kantuy “Kayyaggud anhan et indawtan tuwak Apu Dios ni u-ungngak et eleg da-ak law pipihulladan tuu.”
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 Et ngadanan tun Joseph tep kantuy “Hamban anhan iddawtan tuwak pay nan Apu Dios ni hakey ni u-ungngak ni laki ey.”
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 Yan eman ni neiungngaan nan Joseph ey kan Jacob nan Laban ey “Iebulut mu et mambangngad dak law di bebley mi.
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 Ey iebulut mu et ikuyug kudda eya ahwak niyadda eya u-ungngak haggud deh e nakatteklak ida. Ey inamtam et nemahhig hu impangngunuk ni impangunum ni hi-gak.”
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 Kan Laban ni hi-gatuy “Entan tuwak hi-yan tep kan etan ni madiba ey indawtan tuwak nan Apu Dios ni panyaggudak gapun hi-gam.
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Ehel mun hi-gak hedin piga pinhed mun tangdan mu et humman iddawat ku.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Kan Jacob ey “Inamtam hu impahding kun nengingunungunun impangunum ni hi-gak ni pigan toon, et deh e dimmakkel hu halun mu tep impenaptek ku.
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 Tep makulug ni hahhakkey la hu halun mun inlian ku. Nem yan nunya ey dimmakkel law ni peteg. Binendisyonan dakan Apu Dios gapuh ni hi-gak. Et yan nunya ey mahapul ni ya pamilyah ku dama law hu hengnguden ku.”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 — ausente —
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 — ausente —
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Et edum alin aggew ey meang-ang e endi nak piniliw ni animal mu. Et hedin wadalli hu hemmaken mun kalneroh niya gelding ni beken ni nebalitan niya beken ni andeket ni impah ni kalneroh di halun ku, ey amtam e sinekew ku humman ni hi-gam.”
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Kan Laban ey “Dammutu, ebbuluten ku huttan ni kammu.”
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 Nem yan nunman ni aggew ey limmaw hi Laban et tu appilen ida etan nangkebatekan ni kalneroh niya gelding niyadda andeket ni impah ni kalneroh et pepaptek tuddan u-ungnga tu.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 Et ilaw tuddad neidawwi e nandalan ni tellun aggew. Et yadda natdaan hu impepaptek Laban nan Jacob.
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Nem ya impahding Jacob ey immalan pangan nambakbaklang ni keyew et wihwihan tu hanna-kut ni ukih da ma-lat meang-ang hu mablah.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 Et tu pan-iha-ad e inhangga tu etan di innumman idan gelding niya kalneroh ma-lat hedin um-aliddan um-inum e yan nunman hu daka pan-in-eenduli ey ang-angen da humman ni tu inha-ad.
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 Et hedin man-impah ida ey nangkebalitan niya nangkebatekan hu i-impah da.
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Beken ni ebuh humman ni impahding Jacob, nem inappil tudda labah ni halun nan Laban. Et peendul tuddad andeket ni lakkitud halun tu. Henin nunya nedakkelan ni halun Jacob, nem eleg ma-duman hu halun Laban.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 Hedin ida kaman-in-eendul etan ida animal ni endi degeh tu, ey kapehanggan Jacob etan winihwihan tuddan keyew di hinangngab etan di innumman da.
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 Nem eleg tu ippahding humman etan di nangkepigut. Et lektattuy kakkayyaggud ni emin hu halun tu e endi degeh da. Nem hedin yadda halun Laban ey nangkepigut ida.
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Et ya nambalinan tu ey kimmedangyan hi Jacob. Dakel hu halun tu, ya bega-en tu, ya kamel tu niya kebayyu tu.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?