Gênesis 27
IFY vs ACF
1 Yan nea-ammaan nan Isaac e eleg tu law han-ang-ang ey impaeyag tu hi Esau e pengulwan ni u-ungnga tu. Immali hi Esau et kantuy “Kela e ama?”
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
2 Kan Isaac ey “Deh e nea-amma-ak law et endilli maptek ey metteyyak.
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Alam etan panam et ka mandeweng.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça.
4 Pinhed ku etan muka pene-eng ni mepelhat. Iheeng mu et i-lim et hedin negibbuhhak ni nengan ey e-helen ku hu bendisyon kun hi-gam et hannak matey.”
4 E faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Nem dingngel Rebekah humman ni inhel nan Isaac nan hi Esau. Et yan linawwan Esau ni an mandedweng ey
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú. E foi Esaú ao campo para apanhar a caça que havia de trazer.
6 — ausente —
6 Então falou Rebeca a Jacó seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú teu irmão, dizendo:
7 — ausente —
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante da face do Senhor, antes da minha morte.
8 Et humman hu, u-unnud mu eya e-helen kun hi-gam.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando:
9 Pengin-eellaw kallid halun tayu et ka umlan dewwan mateban impah ni gelding et iheeng kun pinpinhed amam ni pene-eng.
9 Vai agora ao rebanho, e traze-me de lá dois bons cabritos, e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Illaw mun hi-gatu et hedin nengan, ey hi-gam hu bendisyonan tu et han matey.”
10 E levá-lo-ás a teu pai, para que o coma; para que te abençoe antes da sua morte.
11 Nem kan Jacob nan inetuy “Nem tam nakabwekan hu annel Esau ey malinah ngu belat ku.
11 Então disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é homem cabeludo, e eu homem liso;
12 Inna-nu hedin keppaen tuwak et amtaen tu e bekennak hi Esau? Penghel tuy nakka he-uhe-ula et hamban tuwak kabendisyoni ey iddutan da-ak kumedek.”
12 Porventura me apalpará o meu pai, e serei aos seus olhos como enganador; assim trarei eu sobre mim maldição, e não bênção.
13 Kan inetuy “Hedin amtaen tu, anin ew ni hi-gak hu keillawan ni idut tu. Elaw ka kuma et kalli umlan gelding.”
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, traze-mos.
14 Et u-unnuden nan Jacob hu inhel nan inetu et an ali umlan dewwan impah ni gelding et iheeng inetu etan ni pinpinhed nan ametun kapene-eng.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os a sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Inlan inetu hu kekakkayyaggudan ni intatalu tun balwasin Esau et pebalwasi tun Jacob.
15 Depois tomou Rebeca os vestidos de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor;
16 Et ikapyaan tun nedutdutan ni belat ni gelding ni ihhuklub tud ngamay tu, anin di tengda tu.
16 E com as peles dos cabritos cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço;
17 Et idwat tun Jacob etan meheng-ew ni ihhida niya sinapay ni kinapya tu.
17 E deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó seu filho.
18 Inlaw Jacob nan ametu et kantuy “Ama.” Kan ametuy “Uh, hipa ka? Kaw hi-gam hi Esau winu hi Jacob?”
18 E foi ele a seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Kan Jacob ey “Hi-gak hi Esau e pengulwan ni u-ungngam. Inu-unnud ku hu kammu. Bangun ka et mangan ka et bendisyonan muwak.”
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Kan Isaac ey “Kele kuma anggagannuy wada dinweng mu e u-ungngak?” Kan Jacob ey “Tep binaddangan tuwak nan Apu Dios e muka deyyawa.”
20 Então disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor teu Deus a mandou ao meu encontro.
21 Ey kan Isaac ey “Ikay dih et kap-en daka hedin makulug ni hi-gam hi Esau.”
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Et meihnup hi Jacob et kap-en nan ametu ey kantuy “Ehel nan Jacob eya ehel mu, nem ngamay nan Esau eya ngamay mu.”
22 Então se chegou Jacó a Isaque seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Eleg tu immatunan hi Jacob tep nakabwekan ngamay tu e henin ngamay Esau. Et bendisyonan tu,
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 nem impidwa tun imbaga e kantuy “Kaw makulug ni hi-gam hi Esau?” Kan Jacob ey “Em, hi-gak.”
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Kan ametuy “I-lim etan dinweng mu et ihidak et han daka bendisyoni.” Indawat Jacob etan kennen et mangan hi ametu. Et idwatan tun innumen tu.
25 Então disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lhe, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Kan ametu hi Isaac ni hi-gatuy “Keihnup ka et akwalen muwak e u-ungngak.”
26 E disse-lhe Isaque seu pai: Ora chega-te, e beija-me, filho meu.
27 Inakwal Jacob hi ametu ey hinemuy nan ametu etan imbalwasi tu et bendisyonan tu. Kantuy
27 E chegou-se, e beijou-o; então sentindo o cheiro das suas vestes, abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou;
28 Peellin Apu Dios ali udan di payew mu niya peyaggud tu iggaud mu ma-lat dakel ali ennien mu niya dakel ali innumem.
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Pambega-en muddalli tuud kebebbebley niya hi-gam ali tengngawen dan ap-apu da. Anin idallin agim ni u-ungan inam et hi-gam hu pan-ap-apu da. Meiddutan idalli hu mengiddut ni hi-gam niya mebendisyonan ida memendisyon ni hi-gam.”
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Negibbuh humman et umhep hi Jacob ey dimmateng hi Esau ni an nandeweng.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da presença de Isaque seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça;
31 Indaddan tu dama hu pinpinhed nan ametun ihhida et ilaw tud kad-an tu et kantuy “Ama, bangun ka et mangan ka et ihidam eya inhaeng ku et han muwak bendisyoni.”
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai; e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 Kan Isaac ey “Kaw hipa ka?” Kan Esau ey “Tam hi-gak hi Esau e pengulwan ni u-ungngam.”
32 E disse-lhe Isaque seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito Esaú.
33 Dingngel Isaac humman ey kamanggegeygey. Kantuy “Hipattep la etan nengi-lin detag ni kinan kun nuntan et han ka umli? Hi-gatu kumedek hu binendisyonan ku. Humman man ahan ni bendisyon ey eleg mabalin ni an bangngaden.”
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande, e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça, e ma trouxe? E comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Inhel nan ametu humman ey kamantete-ul hi Esau e kantuy “Ama, anin anhan nem bendisyoni muwak dama.”
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 Nem kan ametuy “Immali la hi agim et haulen tuwak et piliwen tu bendisyon mu.”
35 E ele disse: Veio teu irmão com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Kan Esau ey “Huyya pidwa tun nenaulan tuwak ni hi-gatu. Ambuley hi Jacob hu ngadan tu. Yan laputu, ey illa tu kelebbengan kun pengulwan. Et ya man nunya ey piniliw tu bendisyon ku. Kaw endi law ni hekey hu ibbendisyon mun hi-gak?”
36 Então disse ele: Não é o seu nome justamente Jacó, tanto que já duas vezes me enganou? A minha primogenitura me tomou, e eis que agora me tomou a minha bênção. E perguntou: Não reservaste, pois, para mim nenhuma bênção?
37 Kan ametuy “Endi law nak pehding tep ay impambalin kun hi-gatu hu pan-ap-apu yu. Emin kayun han-aaggi ey impambalin kun pambega-en dakeyun hi-gatu. Binendisyonan kun dakel ni kennen niya meinnum. Et humman hu, endi law hu iddawat kun hi-gam e u-ungngak.”
37 Então respondeu Isaque a Esaú dizendo: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora, meu filho?
38 Nem kamampehemmehemmek hi Esau e kantuy “Kaw ebuh humman ni bendisyon mu? Bendisyoni muwak anhan dama.” Ey nemahhig mewan hu nangih tu.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz, e chorou.
39 Et kan ametuy “Neligat ali pambiyagam tep ya puyek ni panha-adam ey beken ni kayyaggud ni pantennemam niya endilli udan di panha-adam.
39 Então respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será nas gorduras da terra e no orvalho dos altos céus.
40 Et humman hu, ya apputen mud pekiggubbatan mu hu pengellaam ni biyag mu. Mambalin kan bega-en nan agim, nem ngenghayen mulli ma-lat eleg ka mannananeng ni bega-en tu.”
40 E pela tua espada viverás, e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que quando te assenhoreares, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Et meippalpun nunman ey anggebe-hel law nan Esau hi Jacob tep piniliw tu hu bendisyon tu. Kantud nemnem tuy “Petteyek ali hi Jacob hedin mettey hi ama.”
41 E Esaú odiou a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; e matarei a Jacó meu irmão.
42 Dingngel Rebekah humman ni planuh Esau et paeyag tu hi Jacob et kantun hi-gatuy “Deh e pinhed dakan petteyen nan agim hi Esau ma-lat ibleh tu impahding mu.
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela mandou chamar a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Et humman hu, dengel mu eya e-helen kun pehding mu. Besik kad Haran di kad-an nan pengemmaan mu e hi Laban.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz, e levanta-te; acolhe-te a Labão meu irmão, em Harã,
44 Et yadman ni panha-adan mu ingganah me-kal hu bunget nan agim.
44 E mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 Et hannak ali umitu-dak ni mengeyyag ni hi-gam hedin liwwanen tu hu impahding mu. Tep eggak pinhed ni kayu mampettey et mandihhan kayun mettey ni hakey ni aggew.”
45 Até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Hakey ni aggew ey kan Rebekah nan Isaac ey “Impeinglay ku eyadda Hittite ni ahwan Esau. Heballi ew metteyyak hedin mengahwa dama hi Jacob ni biin Hittite.”
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são, das filhas desta terra, para que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?