Gênesis 26

IFY vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Entanni ey wada mewan hu bisil e heni la etan ni bisil ni ketaggun Abraham et lumaw hi Isaac di bebley di Gerar di bebley nan Abimelek e patul di Pilistia.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Nampeang-ang hi Apu Dios nan hi Isaac et kantuy “Entan elaw di Egypt, nem pannaneng kayu etan di ittuduk ni panha-adan yu.
2 E apareceu-lhe o Senhor, e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 U-unnud mu et manha-ad kayudya, et ipaptek dakan hi-gak ni ingganah niya bendisyonan daka. Iddawat kun hi-gam niyadda helag mu eya puyek niya peamnuk hu insapatah ku lan amam e hi Abraham.
3 Peregrina nesta terra, e serei contigo, e te abençoarei; porque a ti e à tua descendência darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão teu pai;
4 Iddawtan dakan dakel ni helag mun henin kadinakkel ni bittuwen e eleg mebillang. Bendisyonan kuddalli emin tuud puyek gapuh idan helag mu.
4 E multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus, e darei à tua descendência todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 Mukun henin nunman hu pehding kulli ey tep inu-unnud Abraham ni emin hu tugun ku.”
5 Porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos, e as minhas leis.
6 Et yadman law di Gerar hu nambebleyan di Isaac.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Hedin minahmahan idan tuu meippanggep nan Rebekah, kan Isaac ey han-agidda. Kaumtakut ni menghel ni han-ahwadda tep entanniy petteyen da ma-lat piliwen da hi Rebekah tep kat-agun peteg.
7 E perguntando-lhe os homens daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) não me matem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Nem entanni ey inuhdungan Abimelek di habhabyen ni baley tu hi Isaac e tuka ak-akwala hi Rebekah.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca sua mulher.
9 Et paeyag Abimelek hi Isaac et kantuy “Tam ahwam gayam hi Rebekah. Kele kammuy hi agim?” Et kan Isaac ey “Tep kangkuy entanni ey wada memettey ni hi-gak ma-lat piliwen da hi Rebekah.”
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Kan Abimelek ey “Hipa huyyan impahding mun hi-gami? Gullat ni wada hu lakidyan nengiulig nan Rebekah, hi-gam et dedan hu umhulun ni pambehhulan mi.”
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Et peamta tuddan tuu tu e hedin wada mengippahding ni lawah di Isaac nan Rebekah, man pepettey tu.
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Yan nunman ni toon ni nanleyakan hi Isaac ey dakel ni peteg hu ineni tu tep binendisyonan Apu Dios.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra, e colheu naquele mesmo ano cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Et kumedangyan hi Isaac, ey tagan tu pay hu kedangyan.
13 E engrandeceu-se o homem, e ia enriquecendo-se, até que se tornou mui poderoso.
14 Hantapug hu kalneroh tu, yadda baka niyadda bega-en tu. Et humman hu, kakeemmehiddan iPilistia.
14 E tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Et da tababen ni emin hu hibuy ni impeku-ku lan ametu e hi Abraham.
15 E todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Lektattuy kan Abimelek nan Isaac ey “A-allaw ka eyad bebley mi tep ay nambalin kumedek ni e-etteng ni peteg hu kabaelan mu nem hi-gami.”
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Et ma-kal di Isaac diman et ida mambebley di Nedeklan e Gerar.
17 Então Isaque partiu dali e fez o seu acampamento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Et peku-ku mewan nan Isaac ni emin hu hibuy ni impeku-ku lan ametu. Humman idan hibuy ey sinebab idan iPilistia ni neteyyan ametu. Impannaneng tu hu impangngadan lan ametuddan nunman idan hibuy.
18 E tornou Isaque e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão seu pai, e que os filisteus entulharam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Et kumu-kudda mewan etan bega-en Isaac ni hibuy ey pintek da wada hu danum tu.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Nem immalidda kamampattul ni iGerar et ida kamekittuttut idan bega-en nan Isaac e kanday danum da kunu humman. Et ingadnan Isaac humman ni hibuy ni ‘Kapantututusi.’
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso chamou aquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Nengu-kudda mewan etan bega-en Isaac di a-allaw tu ey hanniman mewan e nambabakalan da et ingadnan tun hibuy ni ‘Kapambabakali.’
21 Então cavaram outro poço, e também porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Sitna.
22 Hini-yan da humman et mampeku-ku mewan hi Isaac ni hakey ni hibuy ey eleg law pilliwaddan bimmebley. Et ingadnan tu humman ni hibuy ni Rehobot, e ya keibbellinan tu ey ‘Hibuy ni wada linggep.’ Tep kan Isaac ey “In-abulut Apu Dios ni manha-ad itsudya et yumaggud ali hu biyag tayu.”
22 E partiu dali, e cavou outro poço, e não porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Reobote, e disse: Porque agora nos alargou o Senhor, e crescemos nesta terra.
23 Entanni ey nan-aldan di Isaac di Beersheba.
23 Depois subiu dali a Berseba.
24 Yan nunman ni hileng ni dinatngan da, ey nampeang-ang hi Apu Dios nan Isaac et kantuy “Hi-gak hu Dios amam e hi Abraham. Entan takut mu tep ippaptek daka et bendisyonan daka et idawtan dakan dakel ni helag mu tep huyya insapatah ku lan bega-en ku e hi Abraham.”
24 E apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão meu servo.
25 Et mengapya hi Isaac ni pan-appitan et dayawen tu hi Apu Dios. Et mangkampu idadman et mengu-kudda etan bega-en tun hibuy.
25 Então edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor, e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Hakey ni aggew ey dimmateng hi Abimelek e patul, hi Ahussat e konsihal tu et hi Picol e ap-apun sindalu tun nalpud Gerar.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Auzate seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Kan Isaac ni hi-gaday “Kele kayu immali ey yan nunman ey anggebe-hel yuwak et degyunen yuwak?”
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me odiais e me repelistes de vós?
28 Kanday “Immali kami tep inamta mi law e daka kapakabbaddangin Apu Dios. Et humman hu, pinhed min mekitbal ni hi-gam ma-lat mandadagyum itsu.
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo, por isso dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos aliança contigo.
29 Ihuhummangan tayu e endi mu pehding ni hi-gamin lawah, henin impahding min hi-gam ni neni-yanam ni hi-gami e endi mi impahding ni lawah. Et deh e binendisyonan dakan Apu Dios.”
29 Que não nos faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Et mampedaddan hi Isaac ni kennen da et mangan ida niya nengi-innum ida.
30 Então lhes fez um banquete, e comeram e beberam;
31 Yan newa-waan tun binengunan da, ey nansapatah ida e endi da ippahding ni lawah di hanhakkey ni hi-gada. Negibbuh humman et umenamut di Abimelek e melinggep ida tep nanggagayyum ida law.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois os despediu Isaque, e despediram-se dele em paz.
32 Yan nunman ni aggew, ey immanemut ida bega-en nan Isaac et ehlen da e wada danum etan di hibuy ni kinu-kuan da.
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado; e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Et ingadnan Isaac humman ni hibuy ni Sibah e ya keibbellinan tu ey nansapatahan. Et humman hu, nengal-an dan nunman ni ngadan ni Beersheba.
33 E chamou-o Seba; por isso é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Yan na-pat hu toon nan Esau, ey inahwa tu dewwan biin Hittite e hi Judith e u-ungngan Beeri et hi Basemat e u-ungngan Elon.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Nem huyyaddan ahwan Esau ey daka pedgeh hu nemnem di Isaac nan Rebekah.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra