Gênesis 24
IFY vs ARC
1 Neka-a-amma law hi Abraham ey binendisyonan Apu Dios di emin ni impahding tu.
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o Senhor havia abençoado a Abraão em tudo.
2 Hakey ni aggew ey kan Abraham etan ni bega-en tun nengidinelan tun emin ni wadan hi-gatuy “Ita-pew mu ngamay mu eyad ulpuk
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 et isapatah mun Apu Dios e Dios di kabunyan niyad puyek e beken alidya Kanaan hu pampillian mun peahwam eyan u-ungngak.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito,
4 Lakkay alid bebley ni neiungngaan ku et ya u-ungngaddan agik hu mu pampillian ni ahwaen tu.”
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela e daí tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Nem kan etan ni bega-en tuy “Nem inna-nu hedin wada hu hemmaken ku, nem eleg tu pinhed ni meikkuyyug ni hi-gak, kaw mambangngaddak et nak ikuyug eya u-ungngam et ilaw kudman?”
5 E disse-lhe o servo: Porventura não quererá seguir-me a mulher a esta terra. Farei, pois, tornar o teu filho à terra de onde saíste?
6 Kan Abraham ey “Eleg mabalin ni mu illaw eya u-ungngak diman.
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 Tep hi Apu Dios e Dios di kabunyan e nengi-lin hi-gak di deya et hi-yanen ku humman ni bebley ama niyadda agik, ey insapatah tun hi-gak e iddawat tuddan helag ku eya puyek di deya. Pemengngulu tu hu anghel tud lawwan mu ma-lat wada ewwiten mun ahwaen eyan u-ungngak.
7 O Senhor , Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua semente darei esta terra, ele enviará o seu Anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 Nem hedin eleg pinhed etan ni biin meki-lin hi-gam, ey meliblih ka eyad insapatah mu. Nem eleg mabalin ni mu ikkuyug eya u-ungngak di diman.”
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 Et ita-pew etan ni bega-en hu ngamay tud ulpun Abraham et isapatah tu e u-unnuden tu humman ni inhel Abraham.
9 Então, pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Impeki-la tu hampulun kamel ni nengitakkayan tuddan kakkayyaggud ni tu la iddawat et lumaw di bebley Nahor di Mesopotamia.
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que toda a fazenda de seu senhor estava em sua mão; e levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Yan dintengan tudman ey impan-iyatu tudda etan kamel di kad-an etan ni hibuy etan di a-allaw ni bebley. Hambatenganan ni nunman e humman hu tsimpuh ni kapan-ehhuliddan bibi-i.
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo em que as moças saíam a tirar água.
12 Et mandasal e kantuy “Apu Dios e Dios ni kadeyyawan apuk e hi Abraham, peang-ang mu anhan hu binabbal mun hi-gatu et baddangan muwak et umamnu etan inhel tun pehding ku.
12 E disse: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, dá-me, hoje, bom encontro e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 Adyahhak eyad hibuy ni kapan-ehhuliddan bibi-i eyad bebley.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água, e as filhas dos varões desta cidade saem para tirar água;
14 E-helen kuddalli etan ni bibi-i e kangkuy ‘Idwasi muwak anhan ni inehul mun danum.’ Et ya etan biin peinnuman tuwak niyadda kamel ku ey humman pengamtaan ku e hi-gatulli ittudum ni ahwaen nan Isaac. Niya humman pengamtaan ku e impeamnum hu inhel mu etan ni kan bega-en ni hi-gak.”
14 Seja, pois, que a donzela a quem eu disser: abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque; e que eu conheça nisso que fizeste beneficência a meu senhor.
15 — ausente —
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 — ausente —
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro, e subiu.
17 an dinammu etan ni bega-en et kantun hi-gatuy “Idwasi muwak anhan ni inehul mun danum.”
17 Então, o servo correu-lhe ao encontro e disse: Ora, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 Kan etan ni bii ey “Em apu.” Et epahen tu etan inehul tu.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se, e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão, e deu-lhe de beber.
19 Negibbuh ni imminum etan bega-en ey kan etan ni bii ey “Nak ali man-ehhul et painuman kudda dama eman kamel mu.”
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Et mambinbinangngad ni an nan-ahul ingganah impainuman tuddan emin etan kamel.
20 E apressou-se, e vazou o seu cântaro na pia, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Kaum-eneeneng etan bega-en e tuka ang-ang-anga hedin hi-gatu tu-wangu pinilin Apu Dios.
21 E o varão estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 Negibbuh ni impainuman tudda etan kamel ey impaukat etan ni bega-en hu betling niya gelhing ni balituk et idwat tu etan ni bii.
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o varão um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro,
23 Kan etan ni bega-en ni hi-gatuy “Hipa kan u-ungngan hi-gam? Kaw dammutun wada keuggippan mid baley yun hileng?”
23 e disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te; há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 Kan Rebekah ey “Hi Bethuel hi ama e u-ungngad Nahor nan Milkah.
24 E ela disse: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Wada hu keuggipan yu niya dakel hu dagemin kennen ida eyan kamel.”
25 Disse-lhe mais: Também temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Nandukkun etan bega-en et dayawen tu hi Apu Dios.
26 Então, inclinou-se aquele varão, e adorou ao Senhor ,
27 Kantuy “Kaka medeyyaw e Apu Dios e Dios ni kadeyyawan Abraham e kan bega-en ni hi-gak tep impeang-ang mu binabbal mu niya baddang mun hi-gatu. Et deh e impangulu muwak di baley idan agitu.”
27 e disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua beneficência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Nambesik hi Rebekah di baley inetu et tu idaddatteng ni emin hu neipahding.
28 E a donzela correu e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão; e Labão correu ao encontro daquele varão à fonte.
30 — ausente —
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele varão, veio ao varão, e eis que estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 Et kantun hi-gatuy “Ikay et lumaw itad baley mi! Binendisyonan dakan Apu Dios! Wada hu indaddan kun panha-adan yud baley mi niya wada panha-adan idan kamel.”
31 E disse: Entra, bendito do Senhor , por que estarás fora? Pois eu já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Et makilaw humman ni bega-en. Impaptek idan bega-en Laban etan kalga et han da pangan ida kamel et iap-ap da dagemi etan di panha-adan da. Ey ida immalan danum ni pengullah etan idan bega-en Abraham ni dapan da.
32 Então, veio aquele varão à casa, e desataram os camelos e deram palha e pasto aos camelos e água para lavar os pés dele e os pés dos varões que estavam com ele.
33 Yan eman ni neidaddan hu kennen da, ey kan etan ni bega-en ey “Eleggak mengngan ingganah e-helen ku hu gaputun nak illian di deya.” Kan Laban ey “Ku anin. Ehel mu.”
33 Depois, puseram de comer diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 Kan etan ni bega-en ey “Hi-gak hu bega-en nan Abraham.
34 Então, disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Binendisyonan Apu Dios et kumedangyan. Dakel hu kalneroh tu, ya baka tu, ya kamel tu niya kebayyu tu, dakel hu silber tu, ya balituk tu niya bega-en tu.
35 O Senhor abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido; e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Hi Sarah e ahwa tu ey nei-inna et han maweda etan hakey ni u-ungnga dan laki e hi-gatu hu nengipebeltanan Abraham ni emin ni kinedangyan tu.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, gerou um filho a meu senhor depois da sua velhice; e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 Impansapatah tuwak Abraham e u-unnuden ku hu kantu e beken ida etan bibi-id Kanaan hu pampillian kun ahwaen Isaac e u-ungnga tu,
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 nem mampilli-ak kunun hi-gayuddan agitu.
38 irás, porém, à casa de meu pai e à minha família e tomarás mulher para meu filho.
39 Et kangkuy ‘Nem inna-nu hedin eleg pinhed ni biin meki-lin hi-gak?’
39 Então, disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Ey kantuy ‘Hi Apu Dios e nakka u-unnuda ey pekillaw tu anghel tun memaddang ni hi-gam ma-lat wada ewwiten mun biin ahwaen eyan u-ungngak ni melpud helag ama.
40 E ele me disse: O Senhor , em cuja presença tenho andado, enviará o seu Anjo contigo e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai.
41 Nem hedin umlaw kad kad-an idan aaggik ey eleg da ebbulutan pekillaw ni hi-gam etan bii ey meliblih kad insapatah mu.’
41 Então, serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e, se não ta derem, livre serás do meu juramento.
42 Et dumtengngak ni hambatenganan di hibuy ey indasal ku e kangkuy ‘Apu Dios e Dios ni kadeyyawan Abraham e kan bega-en ni hi-gak, baddangi muwak eyad nakka nemnemneman pehding ku.
42 E hoje cheguei à fonte e disse: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se tu, agora, prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 Hedin wada kamenikken ni biin um-alin an man-ehhul ey ibbagak ma-lat idwatan tuwak ni innumen ku.
43 eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Ora, dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 Et hedin peinnuman tuwak niyadda kamel ku, ey humman pengamtaan ku e hi-gatu pinhed mun ahwaen ni u-ungngan kan bega-en ni hi-gak.’
44 e ela me disser: Bebe tu também e também tirarei água para os teus camelos, esta seja a mulher que o Senhor designou ao filho de meu senhor.
45 Nakka pan-iddasal huyya ey iyyalli hi Rebekah ni an man-ehhul. Negibbuh ni nan-ahul et kangkuy ‘Idwasi muwak anhan eyan inehul mu.’
45 E, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com seu cântaro sobre o seu ombro, e desceu à fonte, e tirou água; e eu lhe disse: Ora, dá-me de beber.
46 Ey impah tu etan inehul tu et kantuy ‘Imay, inum ka et hannak painumidda dama hu kamel mu.’ Et uminummak et tu painuman ida kamel ku.
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Kangkun hi-gatuy ‘Hipa amam?’ Ey kantuy ‘Hi Bethuel hi ama e u-ungngad Nahor nan Milkah.’ Et iha-ad ku etan singsing di eleng tu niyadda gelhing di ngamay tu.
47 Então, lhe perguntei e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe gerou Milca. Então, eu pus o pendente no seu rosto e as pulseiras sobre as suas mãos.
48 Et mandukkunnak et dayawen ku hu Ap-Apu e Dios nan Abraham tep impangulu tuwak et hamaken ku hu biin u-ungngan agitu.
48 E, inclinando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Et ya pinhed kun e-helen ey hedin kabbabbal kayun hi-gatu et pinhed yun meki-eppun hi-gatu, ehel yu ma-lat amtaen ku hedin hipa pehding ku.”
49 Agora, pois, se vós haveis de mostrar beneficência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e, se não, também mo fazei saber, para que eu olhe à mão direita ou à esquerda.
50 Ey hinumang di Bethuel nan Laban e kanday “Hi Apu Dios hu nengi-lin hi-gayudya. Et kaw hipa mi e-helen?
50 Então, responderam Labão e Betuel e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Anin ni ikuyug mu hi Rebekah et iahwan u-ungngan kan bega-en ni hi-gam te ay humman hu pinhed Apu Dios.”
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor .
52 Yan nangngelan etan ni bega-en ni nunman ey nandukkun et dayawen tu hi Apu Dios.
52 E aconteceu que o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor ;
53 Et ukaten tudda etan intabin tun gamgam ni balituk niya silber niyadda kakkayyaggud ni balwasin iddawat tun Rebekah. Inukat tudda dama etan nangkenginan iddawat tun inetu et ya agitu.
53 e tirou o servo vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 Et han ida law mangan ni emin et mandeyadda etan bega-en et yadda edum tun hanlabbi.
54 Então, comeram, e beberam, ele e os varões que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Nem kan di Laban nan hi ineda ey “Entanni ew man et malebah hu hampulun aggew ni panha-adan Rebekah et han mu ikuyug.”
55 Então, disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias ou pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Nem kan etan ni bega-en ey “Entan anhan tu taktak hu pambangngadan ku haggud deh e kayyaggud et binaddangan tuwak nan Apu Dios et kayyaggud hu nambalinan ni illian kudya.”
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Kanday “Entanni ew tep et ayagan tayu hi Rebekah hedin hipa hu kantu.”
57 E disseram: Chamemos a donzela e perguntemos-lho.
58 Et aygan da hi Rebekah et kanday “Kaw pinhed mun mekillaw eyan tuu?” Ey kantuy “Em, pinhed kun mekillaw.”
58 E chamaram Rebeca e disseram-lhe: Irás tu com este varão? Ela respondeu: Irei.
59 Et iebulut da law ni mekillaw hi Rebekah ida etan ni bega-en Abraham. Niya impakilaw da daman Rebekah etan bega-en tun nengipappaptek ni hi-gatu meippalpun kaglang tu.
59 Então, despediram Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e o servo de Abraão, e os seus varões.
60 Binendisyonan da hi Rebekah e kanday “Mambalin kalli kayan inan kalibulibun tuu. Niya apputen idallin helag mu hu buhul da.”
60 E abençoaram Rebeca e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sejas tu em milhares de milhares, e que a tua semente possua a porta de seus aborrecedores!
61 Et mantakkay di Rebekah niyadda bega-en tud kamel et makilaw ida.
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos e seguiram o varão; e tomou aquele servo a Rebeca e partiu.
62 Hi Isaac ey nambebley di Beer Lahai Roi di Negeb.
62 Ora, Isaque vinha do caminho do poço de Laai-Roi, porque habitava na terra do Sul.
63 Yan nunman ni mahmahdem ey an nandaddallan hi Isaac ey inang-ang tudda kamel ni iyyalli.
63 E Isaque saíra a orar no campo, sobre a tarde; e levantou os olhos, e olhou e eis que os camelos vinham.
64 Ey inang-ang Rebekah hi Isaac et man-ayuhu etan di kamel.
64 Rebeca também levantou os olhos, e viu a Isaque, e lançou-se do camelo,
65 Minahmahan tu etan ni bega-en e kantuy “Hipa eman tuun kamandaddallan ni iyyallin an menammun hi-gatsu?” Kan etan ni bega-en ey “Humman u-ungngan kan bega-en ni hi-gak.” Et manhukyung hi Rebekah.
65 e disse ao servo: Quem é aquele varão que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então, tomou ela o véu e cobriu-se.
66 Dimmateng hi Isaac et ehelen etan ni bega-en emin hu neipahding.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 Inewit nan Isaac hi Rebekah etan di nambalyan inetun hi Sarah et man-addum ida. Nekappinhed nan Isaac hi Rebekah et hi-gatu nenga-alluk ni hi-gatun neteyyan inetu.
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe, Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim, Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?