Gênesis 23

IFY vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.
2 — ausente —
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar a Sara e chorar por ela.
3 Limmaw hi Abraham di kad-an idan Hittite et kantuy
3 Depois, se levantou Abraão de diante do seu morto e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Hi-gak ey binunallak eyad bebley yu et endi nak pengikkullungan ni ahwak. Igetang kayu anhan ni puyek ma-lat nak pangikulungan ni hi-gatu.”
4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte o meu morto de diante da minha face.
5 — ausente —
5 E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe:
6 — ausente —
6 Ouve-nos, meu senhor: príncipe de Deus és no meio de nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Ey nanyuung hi Abraham di hinangga dan emin et kantuy
7 Então, se levantou Abraão e inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 “Hedin i-abulut yun ikkulung ku ahwak di deya, ey ibega yu anhan nan Eplon e u-ungngan Sohar
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar.
9 et igetang tun hi-gak etan leyang di Makpelah di dagsin payew tu. Mahmahi yu hedin piga pengiggettang tu ma-lat bayadan kun wada kayun menang-ang et pambalin kun gungat ni pamilyah ku.”
9 Que ele me dê a cova de Macpela, que tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Wadadman hi Eplon e kamekiyuyyuddung ni hi-gada et umhel et denglen idan emin ni tuun neamung etan di heggeppan di bebley.
10 Ora, Efrom estava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 Kantun Abraham ey “Apu, iddawat kun hi-gam ni liblih humman ni leyang niya payew ni nunyan wadaddan emin eya tuun nangngel. Lakkay et mu ikulung diman etan ahwam.”
11 Não, meu senhor; ouve-me: o campo te dou, também te dou a cova que nele está; diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta o teu morto.
12 Nanyuung mewan hi Abraham di hinanggaddan Hittite.
12 Então, Abraão se inclinou diante da face do povo da terra
13 Et kantun Eplon ey “Eleg, abulut mu kuma et gatangen ku humman ni puyek et nak pangikulungan ni ahwak. Iddawat ku ustuh ni bayad tu.” Humman ni inhel tu ey dingngel idan etan ni tuun neamung.
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas, se tu estás por isto, ouve-me, peço-te: o preço do campo o darei; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 — ausente —
14 E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe:
15 — ausente —
15 Meu senhor, ouve-me: a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta o teu morto.
16 Inebulut Abraham et ipadngel tuddan Hittite ni binilang hu epat ni gatut ni palatah ni bayad etan ni puyek e in-ingngeh tud kapengigtang idan kamampanggettang.
16 E Abraão deu ouvidos a Efrom e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, correntes entre mercadores.
17 Et humman ni puyek Eplon di Makpelah e neihnup di Mamre e wada leyang tu, ya payew tu niyadda keyew tu ey nambalin ni puyek nan Abraham tep ginatngan tu.
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor,
18 Emin ida Hittite ni neamung ey inamta da e puyek law Abraham humman ni puyek Eplon.
18 se confirmaram a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Et an ikulung Abraham hi ahwa tu e hi Sarah etan di leyang di Makpelah ni neihnup di Mamre di Hebron di Kanaan.
19 E, depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Et humman ni payew niya leyang e puyek etan ni Hittite ey puyek law nan Abraham et pambalin tun gungat ni pamilyah tu.
20 Assim, o campo e a cova que nele estava se confirmaram a Abraão, em possessão de sepultura pelos filhos de Hete.

Ler em outra tradução

Comparar com outra