Gênesis 21
IFY vs ARIB
1 — ausente —
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 — ausente —
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Et ngadanan Abraham humman ni gelang ni Isaac.
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Walun aggew etan ni gelang et kugiten nan Abraham tep humman hu inhel Apu Dios ni pehding tu.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Yan nunman ni neiungngaan Isaac ey hanggatut hu toon nan Abraham.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Immamleng hi Sarah et kantuy “Indawtan tuwak nan Apu Dios ni pan-am-amlengan ku. Emin ali mengngel ni nan-ungngaan ku ey mekiam-amleng idan hi-gak.
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Hipa makkaw ngu an nannemnem ni nak mambutsug? Nem deh e wada u-ungnga min Abraham ey ay nea-amma law.”
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Yan eman ni naphuan Isaac ey nampahemul hi Abraham.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Hakey ni aggew ey hi Ismael e u-ungngad Abraham nan hi Hagar e bega-en tun iEgypt ey tuka heghegnuda hi Isaac e u-ungngan Sarah.
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 Inang-ang Sarah et kantun Abraham ey “Itu-dak mu eya himbut ni bii niya u-ungnga tu tep eleg mabalin ni an mekibbingngay etan di beltanen eyan u-ungngak e hi Isaac.”
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 El-eleg ni peteg hu kapannemnem nan hi Abraham ni nunman ni inhel Sarah tep u-ungnga tu dama hi Ismael.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Nem kan Apu Dios ni hi-gatuy “Entan tu ikakaguh hu meippahding eyan biin himbut niya u-ungnga tu. U-unnud mu hu inhel Sarah ni pehding mu tep hi Isaac e u-ungngam hu pengippeamnuan kun insapatah kun hi-gam e dakel ali helag mu.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Iddawtan ku daman dakel ni helag eya u-ungngan etan ni himbut tep u-ungngam dama.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Et bumengun ni dagah hi Abraham ni newa-waan tu, et pan-idaddan tu kennen niya danum ni pebellun tun Hagar et ya u-ungnga tu et itu-dak tudda.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Entanni ey na-puhan idan danum et hi-yanen Hagar etan u-ungnga tud hengeg ni kekkeyyew.
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 Et an yumudung di a-allaw tu. Kantuy “Eggak han-isipel ni menang-ang ni ketteyyan ni u-ungngak.” Et kamanyuyyuddung ey kamannannangngih.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Dingngel Apu Dios hu nangih etan ni u-ungnga et kan alin anghel Apu Dios di kabunyan nan Hagar ey “Hagar, hipa muka kakkaguhi? Entan takut mu tep dingngel Apu Dios hu nangih ni u-ungngam.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Lakkay et mu awiten et a-alluken mu. Tep pambalin kuddalli helag tun et-eteng ni bebley.”
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Entanni ey heni dinyat nan Apu Dios hu matan Hagar ey inang-ang tu etan hibuy et an umehul et painuman tu etan u-ungnga tu.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 — ausente —
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Yan nunman ni tsimpuh ey limmaw hi Abimelek e patul et hi Pikol e ap-apun sindalu tud kad-an nan Abraham et kan Abimelek ni hi-gatuy “Inamtak e daka kabaddangin Apu Dios di emin ni muka ippahding.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Et mukun pinhed kun mansapatah kan Apu Dios e eleg ka mekibbuhhul ni hi-gak, yadda u-ungngak niyadda inap-apuk, nem mekiggayyum kan hi-gami eyad nekibebleyam henin nakka pehding ni hi-gam.”
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Hinumang nan Abraham et kantuy “Dammutu, issapatah ku e eggak mekibbuhul ni hi-gam.”
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Entanni ey nanlilih hi Abraham nan Abimelek meippanggep etan ni hibuy ni piniliw idan bega-en Abimelek.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Ey kan Abimelek ey “Eggak amta huttan ni neipahding niya eggak amta hu nengipahding tep ebuh ni nunyan pengngelan kun nuntan. Kele eleg mu ehelen ni hi-gak ni nunman?”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Et idwatan Abraham hi Abimelek ni kalneroh niya baka ni kei-ang-angan ni kahinammad ni panggayyuman da.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 — ausente —
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 — ausente —
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Hinumang nan Abraham e kantuy “Abulut mu huyyan iddawat kun hi-gam et kei-ang-angan tu e muka ebbuluta e hi-gak hu nengu-ku eyan hibuy.”
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Et meippalpun nunman ey neingadnan humman ni bebley ni Beersheba tep yadman neipahdingan ni hummangan da.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Negibbuh humman ni hummangan da et mambangngad di Abimelek nan hi Pikol di Pilistia.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Hi Abraham ey intanem tu keyew ni tamarisk di Beersheba et dayawen tu hi Apu Dios e wadan ingganah.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Nambebley Abraham di Pilistia ni nebayag.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?