Gênesis 19

IFY vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kamangkehilleng ni nunman ey dimmateng ida humman ni dewwan anghel di Sodom. Hi Lot e kamanyuyyuddung etan di eheb nunman ni bebley ey inang-ang tudda et tu dammuen ida et nanyuung ni nanlispituh tun hi-gada.
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e, vendo- os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra.
2 Kantuy “Hi-gayuddan apuk, ikeyuy et lumaw itsud baley et ulahan yu heli yu. Ey mandedya itsu et han kayu humelaman ni kabbuhhan di lawwan yu.” Nem kanday “Anin ni linggeman hu keuggipan midya.”
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não! Antes, na rua passaremos a noite.
3 Nem impapilit Lot et makilaw idad baley tu. Indaddanan tuddan kennen niya sinapay ni eleg mekamdugan ni kamengippalbag et mangan ida.
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 Eleg ida pay maugip humman idan mangilin Lot ey hinelikub idan emin ni lalakkidman, yadda kamenikken niyadda nangkea-amma, hu baley Lot.
4 E, antes que se deitassem, cercaram a casa os varões daquela cidade, os varões de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 Et itkuk dan Lot e kanday “Attudda etan lakin mangilim ey? Pa-hep mudda et i-ulig midda.”
5 E chamaram Ló e disseram-lhe: Onde estão os varões que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 Immehep hi Lot et ilekbi tu et an makiungbal idan etan ni edum tun bimmebley.
6 Então, saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
7 Kantun hi-gada ey “Hi-gayuddan kaegiegi, entan anhan tu ipahding huttan ni lawah.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal.
8 Anin ew katteg ni yadda etan dewwan u-ungngak ni biin eleg ni mengahwa hu pe-hep ku et hi-gada pengippahdingan yun pinhed yu. Et beken ni yadda etan mangilik tep wadadda eyad baley ku et mahapul ni ippaptek kudda.”
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram varão; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for nos vossos olhos; somente nada façais a estes varões, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 Nem kanday “Hi-gam ni immalin nekibebley ni hi-gami, entan ngu dama keihihhimmal mu. Kele hi-gam hu menuttuddun hi-gami? A-allaw ka tep hi-gam ali anhan law hu pemellidpidan mi.” Et itulud da hi Lot ey da-et bahbahen hu habyen,
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro, este indivíduo veio aqui habitar e quereria ser juiz em tudo? Agora, te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o varão, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 nem ginuyud ida etan ni dewwan minengili tud bawang hi Lot et ilekbi da.
10 Aqueles varões, porém, estenderam a sua mão, e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
11 Et kulapen dadda etan tuun wadad dallin et eleg da hanhamak hu habyen.
11 e feriram de cegueira os varões que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 Kan ida etan ni dewwan lakin mangilin Lot ni hi-gatuy “Kaw wadadda edum ni u-ungngam, inepum winu agim eyad bebley? Hedin wada, ehel mun hi-gada et uma-allaw kayudyan nunya,
12 Então, disseram aqueles varões a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 tep bahbahen mi huyyan bebley. Inamtan Apu Dios e nemahhig hu kalinawah idan tuudya et itu-dak dakemin memahbah eyan bebley.”
13 pois nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem engrossado diante da face do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Et papuut nan Lot ni limmaw et tu ehelen ida etan ni lakin mengi-ahwan u-ungnga tu e kantuy “Papuut tayu et uma-allaw itsudya tep bahbahen Apu Dios huyyan bebley.” Nem kan ida etan ni laki nem langlangkak tu.
14 Então, saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos; saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido, porém, por zombador aos olhos de seus genros.
15 Yan nunman ni kamangkewa-wa ey kan ida etan ni anghel nan hi Lot ey “Papuut mu! Awit mu eya ahwam niyadda etan dewwan u-ungngam ni bii et uma-allaw kayu ma-lat eleg kayu mailegat ni kebahbahan eyan bebley.”
15 E, ao amanhecer, os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 Kamandewadewa hi Lot, nem himmek Apu Dios et tengeden ida etan ni anghel hu ngamay tu, ya ngamay ahwa tu niyadda etan u-ungnga tu et ipengulu dadda ingganah ni immehep ida etan di bebley.
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles varões lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher, e pela mão de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Kan etan ni hakey ni anghel ey “Besik kayu ma-lat eleg kayu matey. Entan panwiwwingngi yu. Ey entan panda-guh yu eman di nandeklan. Lakkayuy eman di duntug ma-lat eleg kayu mailegat ni kebahbahan idan nunyan bebley.”
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 — ausente —
18 E Ló disse-lhe: Assim, não, Senhor!
19 — ausente —
19 Eis que, agora, o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas não posso escapar no monte, pois que tenho medo que me apanhe este mal, e eu morra.
20 — ausente —
20 Eis, agora, aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, para ali me escaparei (não é pequena?), para que minha alma viva.
21 Kan etan ni anghel ey “Anin, ebbulutek hu kammu et eggak bahbaha humman ni bebley.
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não derribar esta cidade de que falaste.
22 Papuut yu! Pambesik kayun umlaw diman! Endi ni pehding ku ingganah umdateng kayudman.” Ya ngadan nunman ni bebley ey Soar tep kan Lot ey ek-ekut ni bebley.
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso, se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Kamenimmil aggew ey umdateng di Lot di diman Soar.
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Linggab nan Apu Dios hu Sodom niya Gomorrah e nan-egah tu hu apuy niya sulfur diman.
24 Então, o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra.
25 Et mebahbah humman ni bebley, anin idan bebley ni nangkeitakdul, yadda neitnem, yadda edum ni mategu, yadda tutu-u niyadda animal.
25 E derribou aquelas cidades, e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 Ya ngu etan ahwan Lot ey nanwingi et mambalin ni kimmelhin ahin.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 Newa-wa ey bimmangun hi Abraham ni dagah et lumaw di inehnengan da lan nan-ung-ungbalan dan Apu Dios.
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã de madrugada e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor .
28 Et man-uhdung di nandeklan di Sodom niyad Gomorrah ey mahdel ni ahuk hu kameang-ang diman.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, e eis que a fumaça da terra subia, como a fumaça duma fornalha.
29 Nem ninemnem Apu Dios hi Abraham et hemeken tu hi Lot et eleg mailegat ni nemahbahan tun nunman idan bebley.
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, derribando aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Entanni ey hini-yan nan Lot niyadda etan dewwan u-ungnga tun bii hu Soar tep daka tekkusidda tuudman et lumaw idan an nambebley etan di leyang di duntug.
30 E subiu Ló de Zoar e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele, porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Hakey ni aggew ey kan etan ni pengulwan nan hi agituy “Nea-amma law hi ama ey endin hekey hu lakin mengi-ahwan hi-gata ma-lat maweda u-ungnga ta.
31 Então, a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra.
32 Hedin ya ew pehding ta, ey buttengen ta hi ameta ma-lat makiulig itan hi-gatu ma-lat mahlag ita et eleg mepappeg hu helag tayu.”
32 Vem, demos a beber vinho a nosso pai e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
33 Et yan nunman ni hileng ey binuteng da hi ameda et makiulig etan pengulwan. Nem eleg amta ameda tep nakabbuteng.
33 E deram a beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Newa-wa et kan etan ni pengulwan ni agituy “Nekiuliggak nan aman hileng. Buttengen ta mewan ni hileng et hi-gam dama meki-ullig ni hi-gatu ma-lat mahlag ita.”
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe a beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
35 Et yan nunman ni hileng ey binuteng da mewan hi ameda et makiulig dama etan udidyan ey hanniman mewan e eleg amtan ameda tep nakabbuteng.
35 E deram a beber vinho a seu pai, também naquela noite; e levantou-se a menor e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Huyya impahding idan nunman ni dewwan u-ungngan Lot et mambutsug ida.
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
37 Nan-ungnga etan pengulwan ey laki et ngadnan tun hi Moab. Hi-gatu nahlagan idan iMoab.
37 E teve a primogênita um filho e chamou o seu nome Moabe; este é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Nan-ungnga dama etan udidyan ey laki mewan et ngadnan tun hi Ben-Ammi. Hi-gatu nahlagan idan iAmmon.
38 E a menor também teve um filho e chamou o seu nome Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra