Gênesis 14

IFY vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Entanni ey wada gubat tep yadda etan epat ni patul e hi Amraphel di Babilon, hi Ariok di Ellasar, hi Kedorlaomer di Elam et hi Tidal di Goyim.
1 Aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goiim,
2 Ginubat dadda etan liman patul e hi Bera di Sodom, hi Birsa di Gomorrah, hi Sinab di Admah, hi Semeber di Seboim et ya etan patul di Bela e Soar hu hakey ni ngadan tu.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá {esta é Zoar}.
3 Humman idan liman patul ey impan-aaddum dadda sindalu dad etan di Nedeklandi Siddim e neihnup di Netey ni Baybay.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim {que é o Mar Salgado}.
4 Yan hampulut dewwan toon ey hi Kedorlaomer hu ap-apu da, nem yan meikkeppulut tellun toon ey nginhay da law.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 Nem yan meikkahampulut epat ni toon ey inemung nan Kedorlaomer hu sindalu tu niyadda sindalun edum tun patul, et gubaten dadda humman ni nangngehay ni nampambebley di Repaim di Asterot Karnaim, yadda Susim di Ham, yadda helag Emim di Saveh Kiriathaim
5 Por isso, ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, aos zuzins em Hão, aos emins em Savé-Quiriataim,
6 niyadda Horite di duntuduntug di Seir. Et pampedugen dadda ingganah di El Paran e neihnup di eleg mebebleyi.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Et mambangngad idad En Mispat e ya ngadan tu law ey Kades, et gubaten dadda iAmalek niyadda Amorite ni nambebley di Hasason Tamal et apputen dadda.
7 Depois voltaram e vieram a En-Mispate {que é Cades}, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá {esta é Zoar}, e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goiim, Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Nem yadman ey dakel hu edallem ni bitu. Et umbebsik ida-et hu sindalun patul di Sodom niyad Gomorrah, ey nakna edum ni hi-gadadman. Nem yadda etan tellun edum dan patul ey bimmesik idad duduntug.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para o monte.
11 Yadda etan epat ni patul ni nengapput ey nan-ala dan emin hu wadad Sodom niyad Gomorrah, anin idan kennen et handa hi-yana humman idan bebley.
11 Tomaram, então, todos os bens de Sodoma e de Gomorra com todo o seu mantimento, e se foram.
12 Anin hi Lot e pengungngaan nan hi Abram et impeki-la da, yadda halun tu niyaddan emin hu wadan hi-gatu.
12 Tomaram também a Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os bens dele, e partiram.
13 Nem wada etan hakey ni tuun bimmesik, et tu idaddatteng nan Abram e Hebrew ni nangkampud neihnup idad keyew ni oak nan Mamre e Amorite. Hi Mamre niyadda agi tu e di Eskol nan hi Aner ey gayyum idan Abram.
13 Então veio um que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu. Ora, este habitava junto dos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner; estes eram aliados de Abrão.
14 Yan nangngelan nan Abram e impeki-laddan etan ni epat ni patul hi Lot, e pengungngaan tu, ey inemung tudda tuu tun dammutun mekiggubbat, e telunggatut et hampulut walu idan emin, et unuden dadda ingganah di Dan.
14 Ouvindo, pois, Abrão que seu irmão estava preso, levou os seus homens treinados, nascidos em sua casa, em número de trezentos e dezoito, e perseguiu os reis até Dã.
15 Dimmateng idadman et genedwaen Abram hu tuu tu. Et yan nunman ni hileng ey ginubat dadda humman ni patul e pindug dadda ingganah di Hobah e indalan dad Damascus.
15 Dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, perseguindo-os até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Et bangngaden tun emin hu imbesik da, anin hi Lot e pengungngaan tu, yadda limmu tu, yadda edum ni tuu niyadda bibi-in imbesik da.
16 Assim tornou a trazer todos os bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os bens dele, e também as mulheres e o povo.
17 Yan nambangngadan nan Abram ni nengapputan tun Kedorlaomer, et yadda edum tun patul ey immali patul di Sodom et tu dammuen hi Abram di Nedeklandi Sabeh e Bebley ni Patul.
17 Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé {que é o vale do rei}.
18 Anin ni hi Melkisedek e patul di Salem e padin Apu Dios e Keta-ta-geyyan ey inlaw tu sinapay niya meinnum.
18 Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 Et bendisyonan tu hi Abram e kantuy “Abram, iddawat Apu Dios e Keta-ta-geyyan niya nanletun kabunyan niya puyek hu panyaggudan mu.
19 e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!
20 Medeyyaw hi Apu Dios e nemaddang ni hi-gam et mengapput ka.”
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Entanni ey kan etan ni patul di Sodom nan hi Abram ey “Anin alam hu hipan binangngad mun imbesik da, nem pebangngad mun hi-gak ida tuuk.”
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas; e os bens toma-os para ti.
22 Nem kan Abram ey “Eleg, tep insapatah kun Ap-Apu e Dios e Keta-ta-geyyan niya nanletun kabunyan niya puyek
22 Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra,
23 e endi nak ellan ni hipan hi-gayu, anin ni bedbed ni patut yu winu sinulid ma-lat eleg mulli penghel ey kimmedangyan hi Abram tep ya indawat kun hi-gatu.
23 jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Yan ebuh hu kinan middan sindaluk ni an nekigubat hu eggak beyyadin hi-gayu. Nem idwat mu hu bingay eyaddan gayyum kun bimmaddang ni hi-gak e hi Aner, hi Eskol et hi Mamre.”
24 salvo tão somente o que os mancebos comeram, e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; que estes tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra